- 締切済み
至急英訳をおねがいします
明日までなので至急英訳をお願いしたいです。 海外研修がありその応募した理由を英語でかけといわれました。 本当におねがいします。一つ目はできました。 「二つ目、今グローバル化してきている中、日本だけの見方だけでなく視野を広げ、自分の考えも広くしたいからです。 三つ目は、自分自身が現地の人と言葉を交わしつながりたいからです。 この研修を大切にし経験を生かしたいです。」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
補足 この英文はほとんど質問した意味とおなじですか?? →意訳しています。日本語的表現を英語的表現にしています。 Second, as Japan is getting more and more globalized, I would like to widen my narrow and lopsided view and also widen my horizen. 二番目に、日本はどんどんグローバル化しているので、自分の狭い偏った見方を広げ、視野を広げたいと思います。 Third, I want to have a good communication with local people to make friends with them. 3番目に、現地のひとと友達になれるようによいコミュニケーションをとりたいと思います。 I hope this training course will be an important step to my future study. このトレーニングコースが私の将来の学習の重要な一歩となるよう願います。 もっと直訳調をお望みなら 「二つ目、今グローバル化してきている中、日本だけの見方だけでなく視野を広げ、自分の考えも広くしたいからです。 Second, as the world is getting globalized, my view within Japan should be wider and my horizon should be broader. 三つ目は、自分自身が現地の人と言葉を交わしつながりたいからです。 Third, I want to exchange conversation with native people. この研修を大切にし経験を生かしたいです。」 After I have gone through this training course, the experience I would have will be a great help in my future. このようにもできますが、こういう直訳ではどうかなとも思います。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
Secondly, in the time of globalization, I would like to broaden my view and my thought. Thirdly, I would like to be connected to the local people by communicating verbally.
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Second, as Japan is getting more and more globalized, I would like to widen my narrow and lopsided view and also widen my horizen. Third, I want to have a good communication with local people to make friends with them. I hope this training course will be an important step to my future study. すぐ回答をということですので、通訳のような感じで至急訳しました。ご参考になればと思います。
お礼
本当にありがとうございます!!!!
補足
この英文はほとんど質問した意味とおなじですか?? 何回もすいません。