• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と和訳があります。和訳は正しいですか?)

Are the translations correct?

このQ&Aのポイント
  • Efforts are being made to solve the problem of young recluses.
  • Support groups have been established to help bring them back into society.
  • Ironically, the parents may not be very helpful in their recovery.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

かなりよく訳されていると拝察しますが、改善すべきところもあると思います。 >There are now efforts being taken to solve the problem. Support groups have been established in order to help bring young recluses back into society. Ironically, it is the parents who are seen as not being very helpful in their recovery. >現在、問題を解決するためにいくつかの努力がなされています。支援グループが、若い隠遁者(ひきこもり)の社会復帰を助けるために設立されました。皮肉にも、彼らの復帰・回復においてあまり有能でないとみなされるのは、両親です。 (語句説明1) *efforts being taken to solve the problem:「問題を解決するための取り組みがなされています」。「努力」より「取り組み」の方がいいと思います。 *~have been established:「(~が)立ち上げられています」。「設立」でもいいかもしれませんが、現在完了形を生かして「されました」より「されています」としましょうか。 *it is the parents who are seen as ~:「~と見られるのは両親です」。are seen as ~「~と見られる」は、「~とみなされる」と言うのに似てはいますが、意味合いがちょっと異なりますね。 *not being very helpful in their recovery:「彼らの(社会)復帰において、あまり助けにならない(と見られる)」。helpfulは、「有能な」でなく、「有益な、助けになる」といったニュアンスでしょう。 (添削訳文1) 現在、問題を解決するための取り組みがなされています。若いひきこもりの社会復帰を助けるために、支援グループがいくつか立ち上げられています。皮肉にも、彼らの社会復帰に関して、あまり助けにならないと見られるのは、その両親です。 >Rather, some experts who are the cause of the behavior. When a child first begins isolating him or herself, the parents tend to have patience and allow the behavior to continue instead of insisting that it stop. In this way, the kindness of parents may not be helping the teclusive child. >むしろ、何人かは、その行動(ひきこもり)の原因となる専門家である。子供(彼または彼女)が最初に孤立し始めたとき、両親は、忍耐力があって、止めるよう主張せずに、その行動(ひきこもり)を続けるのを許す(認める)傾向があります。このような方法では、両親のやさしさは、孤立している子供の役に立っていないかもしれません。 (語句説明2) *Rather, some experts who are the cause of the behavior.:「むしろ、そういう行動の原因となるような専門家になってしまう者もいます」。(Rather のあとに they are を補って考えます。) *When a child first begins isolating him or herself:「子供が最初に孤立し始めたとき」。him or herself は英語の構造特性からくる表現ですから、「彼または彼女」を補う必要はないでしょう。 *the parents tend to have patience and allow the behavior to continue:「両親は我慢してその行動を続けるのを/行動の継続を認めてしまう傾向があります」。tend to have patienceを「忍耐力があって」とするのは不自然な感じです。 *instead of insisting that it stop:「それをやめるように主張する代りに/主張しないでその代りに」。 *may not be helping the teclusive child:「ひきこもっている子供の助けにはならないかもしれません」。(teclusiveは、reclusiveの誤植と見ました。) (添削訳文2) むしろ、そういう行動の原因となるような「専門家」になってしまう者もいます。子供が最初に孤立(ひきこもり)し始めたとき、両親はそれをやめるように主張せず、その代りに我慢してしまい、その行動の継続を認めてしまう傾向があります。このような方法では、両親の優しさは、ひきこもっている子供の助けにはならないかもしれません。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。原文に問題が?  Rather, some experts who are the cause of the behavior.  何か抜けています。  teclusive  たぶん reclusive  でしょう。 2。訳語の選択は好みですから、置いといて、大きな流れは、いいと思います。

関連するQ&A