• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳)

Shyness with the opposite sex: Overcoming fear and finding true love

このQ&Aのポイント
  • Are you shy when it comes to the opposite sex? Do you struggle with expressing your emotions and needs? Discover how to overcome your fear and find true love.
  • Shyness can be an obstacle in forming meaningful connections with the opposite sex. Learn how to overcome your inhibitions and embrace love with confidence.
  • Don't let shyness hold you back from finding the love you deserve. Explore ways to open up, express your emotions, and create deep, fulfilling relationships.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 独身を含めて、愛情問題の可能性を考える文面と拝察しました。ただ、… (1)再投稿とのことですが、実は最初の投稿分も拝見しました。そして、「これは訳せない」と思いました。動詞がない、主語・目的語の関係が分からない、文型がつかめない、省略を補えない、語彙や句読法でも理解に苦しむ部分がある…からでした。 (2)僭越ながら、単刀直入に申しあげます。もし検定試験などの英作文の回答にこのような英文があったら、上に述べたような意味で、限りなくゼロに近い評価になると思われます。 (3)ということで、これは書き直しをしていただくしかない、というのが最初の投稿を閲覧したときの感想でした。 (4)しかし、それではご質問への回答になりませんので、投稿を控えていましたが、今ここで、せっかく再投稿なさったのですから、何とかお答えしたいと考える次第です。 (5)それで、推測を交えて分かる範囲内でお尋ねの文章を意訳してみます(段落によっては、抄訳になります)。とんでもない誤解が含まれるかも知れませんが、この段あらかじめご了解をお願いします。 >Shyness with the opposite sex. Restraint in expressing your emotional, personal feelings and needs. You have much physical love to give and share and are not prudish. But the dictates of the heart are often suppressed by a fear of making demands or seeming too weak and needy for love. You area giver not a taker in love and you like your love affairs to be emotionally tidy. ⇒異性に対する感情的要求や抑制について考えておきましょう。あなたには相手に与えて共有すべき身体的な愛情がいっぱいあって、それは淑女気取りをするところではありません。しかし、愛情の表現や要求をすることは弱みだと見られることへの恐れがあって、心の願望がしばしば抑えられます。あなたは、情事では与える側であって受け手ではありませんので、これについて感情問題を整理しておきたいものです。 >O have their own place in his life, you don’t let your emotions or dream spill over messily into his life. You keep things tidy you make no demands you are enchanted by the dream of love but are also, a realist in matters of love, The idealism and dream is just the coating you put on the reality. Inside yourself you are a hard task master and the soul mate has to meet to many special requirements, and has to be a unique man to win your heart. ⇒愛情にまつわる事柄は、彼の人生でもそれなりの位置を占めています。ですから、あなたの感情や夢を、彼の人生の中にうかつに投げ込めません。あなたは愛の夢にうっとりしますが、愛情問題では現実主義者です。理想主義者と夢はただあなたが現実につけた上塗りです。あなたは、厳しい「仕事割り当て人」で、ソウル・メイトは多くの特別な必要条件に合わさなければならず、あなたの心を獲得するために特別な男でなければなりません。 >He needs to shine out or he is not good enough for you. Unless you can have your mate or ideal partner, you tend to sacrifice happiness, or prefer a life of freedom and inwardly reconcile yourself to spinsterhood. This is preferable to you, to being tied to someone in a marriage that is less than love; or who is not him.. Having tasted paradise, nothing else is good enough. ⇒彼には、輝きが必要となるのです。でなければ、彼は十分あなたに適合しません。仲間または理想的なパートナーができない限り、あなたは幸せを犠牲にする傾向がありますが、自由な人生を好んで、独身生活に自分自身を納得させる手もあり得ます。これは、愛の少ない結婚をするより、または彼以外の誰かと結びつくより、あなたにとってはより好ましいです…。天国の味をしめてしまうと、他にいいものはなかなか見つかりません。

toom1005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうだったのですね…。そうとは知らず、再投稿していました。あまりに酷いようですので、一度、筆者に見直していただくよう掛け合ってみたいと思います。ですが、こちらにせっかく訳していただけたので、この内容を指針にしてから問い合わせてみます。本当にお手数をおかけしてしまい、すみませんでした。重ねて、訳に挑戦していただきとても感謝いたします。ここまで訳す事ができるのは凄いと感じました。これが目安にさせていただきます。本当にありがとうございました。