• 締切済み

少しキツイ内容かも知れませんが英文を訳して下さい

Rape apologists can step on all the Legos. Forever. Just a hell where you have to walk barefoot over seas of Legos for all eternity. 内容的に、少しキツイ表現があるのかも知れませんが、訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

訳はSPS700さんの通りです。 補足的に、 step on legoと言うのは、比較的最近流行りのコミックから出てきたスラングで、嫌なことをした人が、ひどい目にあうことを望んで使う言葉。レゴ・ブロックを素足で踏むととても痛いところから来ている様です。ジョーク半分。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=step+on+lego それが、all the Legos, seas of Legos、forever, hell, eternityなので、そう言うニュアンスの最上級版ですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 レイプを擁護する者は、レゴ全部を踏むがいい。永久に。未来永劫にレゴの海を裸足で歩かなくてはならない地獄で。

関連するQ&A