• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と和訳があります。和訳は正しいですか?)

英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

このQ&Aのポイント
  • タクシー運転手と統計が示す不穏な状況とは?
  • 警察の行動と司法制度の不適当さ
  • 日本の安全性に対する高い対価

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

ご指名くださり、光栄です。 すでに十分な回答が寄せられていますが、幾分違う観点も含めてお答えします。 >The story about the taxi driver and these statistics present a disturbing picture. When police force confessions and suspects have almost no chance of being found not guilty, the justice system seems very unfair. It also suggests that there are now many innocent people in prison as you read this passage. Although Japan is a wonferfully safe country, there is a rather heavy price to pay for it. >そのタクシー運転手についての話とこれら(前述)の統計は、不穏な状況を示します。警察供述書と容疑者に、ほとんど無罪であるとする可能性がないとき、司法制度は、非常に不適当なように思われます。それは、あなたがこの一節を読んだように、多くの罪のない人々が現在刑務所にいることをも示唆します。日本は素晴らしく安全な国ですが、その対価を払うためには、より高価である面があります。 (語句説明) *When police force confessions and suspects ~:「警察が自白を強要し、容疑者が~するとき」。police forceは、S+Vの構造です。 *have almost no chance of being found not guilty:「無罪と分かってもらう可能性・機会をほとんど持たない」。 *there are now many innocent people in prison:「現在、無罪の服役者が大勢いる」。 *as you read this passage:「あなたがこの一節で読んだように」と「で(読んだ)」の方がいいと思います。もっと意訳すれば、「この一節から読み取れるように」てとこです。 *there is a rather heavy price to pay for it:「その代りに高い代価を支払わされてもいるのです」。ratherを「その代り」と解釈しました。 (添削訳文) そのタクシー運転手についての話とこれら(前述)の統計は、不穏な状況を示します。警察が自白を強要し、容疑者が無罪と分かる可能性がほとんどないとき、司法制度は非常に不公平なように思われます。それは、この一節から読み取れるように、この現在も無罪の服役者が大勢いることを示唆しています。日本は素晴らしく安全な国ですが、その代りに高い代価を支払わされてもいるのです。 追伸:残余のご質問につきましては、状況の許す限り、いつものように順を追ってお答えする所存です。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。unfair は「不適当」というより「不公平」あるいは「創生さにかける」としてはいかがでしょう。 2。.as you read this passage は確かに文字通りには「あなたがこの一節を読んだように」ですが、「今の今でさえ」、「これをあなたが読んでいる現在でも」という意味です。 3。 「多くの罪のない人々が現在刑務所にいることをも示唆します」もいいですが「冤罪で服役しているものが少なくないことも意味する」とも。 4。「安全では確かにあるが高くついている」とも。 5。これは重箱の隅をつつくようなもので、全体としてはよく訳してあると思います。

関連するQ&A