• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文とその訳があります。和訳は正しいですか?)

Is the Japanese translation correct?

このQ&Aのポイント
  • Japan's low crime rate can be attributed to several factors, including the powerful police force.
  • However, there is a dark side to Japan's police system, as evidenced by a case of a wrongly convicted taxi driver.
  • The driver had evidence to prove his innocence, but still ended up serving three years in prison.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 かなりよく訳されていると思いましたので、少し細かいことについても取り上げました。 >Another reason for Japan's low crime is more disturbing, however. In Japan, the police have powers that are greater than in most developed countries. At first, when we think of the police boxes around town, we may get a sense of security; however, there is also a dark side.A story about a taxi driver who served three years in prison for rape comes to mind. Even though the driver had evidence to prove he didn't commit the crime, a few days after police first arrested him, he confessed. Shockingly, another man was also arrested for the same crime and served time in prison. >しかし、日本の犯罪発生率が低いもう一つの理由は、大きな障害です。日本の警察は、多くの先進諸国の中では、比較的巨大な権力を持っています。最初に、我々の身近に存在する交番について考えると、我々は、そのことで安心感があるかもしれません;しかし、暗い側面も、あります。強姦罪で懲役を3年務めたタクシー運転手のことを、思いだします。 もしかすると、その運転手には彼が犯罪を犯さなかったということを証明する証拠があったかもしれないのだが、警察が最初に彼を逮捕した2、3日後に、彼は自白しました。ひどいことには、もう一人の男性が同一の犯罪を理由に逮捕されていて、刑期も務めました。 (語句説明) *is more disturbing:「もっと当惑気味なことです」。 *the police have powers that are greater than in most developed countries:「日本では、多くの先進諸国に比べて、警察の力が大きいのである」。 *At first:sightを補って考えると、「一見したところ」。 *the police boxes around town:「街のあちこちにある交番」。 *~comes to mind:「~が思い出される」。 *the driver had evidence to prove he didn't commit the crime:「その運転手には、彼/自分がその犯罪を犯したのでないことを証明する証拠があったかもしれない」。 *a few days after police first arrested him:「彼が初めて警察に逮捕された2、3日後に」。 *another man was also arrested for the same crime:「もう一人の男性もまた同一の犯罪の廉(かど)で逮捕された」。 *served time in prison:「刑務所内で刑期を勤めた」。 (添削訳文) しかし、日本の犯罪発生率が低いもう一つの理由は、もっと当惑気味なことです。日本では、多くの先進諸国に比べて、警察の力が大きいのです。一見したところ、街のあちこちにある交番について考えると、我々は安心感を持つかもしれません。けれども、暗い側面もあります。強姦罪で懲役を3年務めたタクシー運転手のことが思い出されます。その運転手には、自分がその犯罪を犯したのでないことを証明する証拠があったかもしれませんが、彼が初めて警察に逮捕された2、3日後に、自白をしたのです。ひどいことに、もう一人の男性もまた同一の犯罪の廉で逮捕されていて、刑務所内で刑期も勤めました。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 Another reason for Japan's low crime is more disturbing, however.  は「しかし、日本の犯罪発生率が低いもう一つの理由は、大きな障害です。」と訳されていますが  「しかしながら、日本の低い犯罪率には、もう一つ、もっと気がかりな理由がある」に近いのではないでしょうか。 2。In Japan, the police have powers that are greater than in most developed countries.  が「日本の警察は、多くの先進諸国の中では、比較的巨大な権力を持っています。 」という訳になっていますが  「日本では、多くの先進国よりも、警察の力が大きい、ということだ。」が僕には近いように思われます。 3。あとは小さなことで「好み」の範囲の問題だとおもいますので、いいと思います。