- ベストアンサー
英語の二重所有格についての疑問
- 英語の二重所有格についての疑問についてまとめました。アメリカ英語では'sがオミットされる傾向にありますが、具体的な条件はわかりません。ジーニアス英和大辞典によると、ofの後に来る名詞が「人」もしくは所有代名詞の場合に使われるとされています。
- 二重所有格の'sが付く条件について調査しました。アメリカ英語では'sがオミットされることが多い傾向にありますが、具体的な条件は把握しきれていません。ジーニアス英和大辞典によると、ofの後に来る名詞が「人」もしくは所有代名詞の場合に使われるとされています。
- 二重所有格についての疑問点についてまとめました。アメリカ英語では'sが省略されることが多いとされていますが、具体的な条件は不明です。ジーニアス英和大辞典によると、ofの後に来る名詞が「人」もしくは所有代名詞の場合に使われるとされています。しかし、familyのような人の集合名詞の場合、一般的に'sは付かないようです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここの国語カテでも日本語に関する議論がいくつも行われています。 そういう次元で英語を議論するようなものです。 a friend of mine であり, a friend of my brother's が本来正しい。 日本人としてはこれでいいんじゃないですか? 実際には a friend of my brother も用いられます。 ただ,friend だから,ということもあって, a picture of my brother's だと「所有」 a picture of my brother だと「写っている」 という違いが出ることも忘れてはいけません。 そういう意味でも, a friend of my brother's でいいと思います。 これで間違いってことはない。 アメリカ人流の英語を外国人が使う必要などありません。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
family は集合名詞なのでちょっと扱いが難しいと思います。 あと,Google はそのままだとあまりあてになりませんん。 site:us などで限定するとか。 さらに,"friend of my brother" でやると, いくつか friend of my brother's のものもヒットしていました。 また,a friend of my brother's だと「兄の方で友人と思っている人」 a friend of my brother だと「兄を友人と思っている人」 という違いが出ることもあります。 ことばというのはあいまい性がつきもので a friend of my brother で「兄の方で友人と思っている人」となることも 多いとは思います。
お礼
レスありがとうございます。 >a friend of my brother だと「兄を友人と思っている人」 というのは文法上、どういう解釈なのでしょうか? よくあるa painting of my brotherのようなofの目的格関係ですか?
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2308052 などに議論されていますが、a friend of my family's, a friend of my brother's の方が文法的には正しいのです。 ただし英語では (of から) 距離が離れると 's を省く修正があり、a friend of my brother's wife's という場合の最後の 's は省かれることが多いわけです。仮に文法的には誤りでも。 さらに、複数形の brothers とも紛らわしい、複数の兄弟の友達の一人というのは奇妙だからやめようか、という発想もあると思われます。 文法は時代で変わるし、's の有無で意味が変わるわけでもないので、あまり気にしないでも良いのではありませんか。
お礼
レスありがとうございます。 リンク先の議論、参考になりました。
お礼
レスありがとうございます。文章を書くときには'sをつけようと思います。