- ベストアンサー
恐れ入りますが、下記の英訳をお願いできますでしょう
恐れ入りますが、下記の英訳をお願いできますでしょうか。 よろしくお願いします。 「アメリカでの約2日間はいろいろありがとうございました!運転してくれたり、飲み会のお金を奢ってくれたり、感謝しきれません。 英語が話せなくて申し訳ないです。日本で英語の勉強頑張ります! P.S.鍋を食べに行った時の「卵」がとても美味しかった!日本でもあの手法で作ってみるね!」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Thank you very much for taking care of me during two days of my stay in the states! You drove for me all the time and paid everything at the drinking party. I can't appreciate you enough. It was my shame that I couldn't speak English well. I will study English hard in Japan! P.S. The eggs, which we ate at the hot pot restaurant, was really good! I'm going to cook eggs in that way in Japan. " アメリカはU.S, U.S.A とも言いますが、普通の会話では単にthe statesが多いです。 運転してくれたが、特定の場所に行くのに載せてくれたのなら game me a ride。いろいろなところを観光で連れてってくれらのなら、game me a tour on the car。事あるごとに載せてくれのであれば、上の通りで良いと思います。 奢ってくれたは、状況次第なのですが、パーティーでバーでドリンクを注文してその場で代金とチップを払うスタイルのような場合「おごるよ」と言う意味で使うのは、"I'll buy you a drink" なので、ここでは"You bought me all of the drink"。日本の宴会の様なシチュエーションであれば、上のとおりで良いと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I cannot thank you enough for your hospitality. You drove me around, treated me to drinks, and otherwise took care of me during my two-day stay in the States. I am sorry I could not speak English, I will try hard to learn it in Japan. PS The egg dish tasted at the "nabe" place was very tasty. I will try that way in Japan. (複数を代表しての文面でしたら、I を me 部、my を our に、we を us に変えてください)
- matsu_kiyo
- ベストアンサー率42% (683/1590)
回答: "I'm VERY thanks to your kindness about 2 Days.For your heartfull action-Driving,and treating drinking party-, I can't thank you enough." <ここまで直訳 2日間のあなたの親切に感謝しています。運転や飲み会を驕ってもらう、貴方の心ある行動に、感謝してもしきれません> "My only regret is speaking English little.More speaking English well,I'll stady English more and more!!" <ここまで直訳 私の唯一の後悔は、英語を少ししか話せないことです。もっと英語を話せるように、もっともっと英語を勉強します> "P.S. When eating the nabe cooking,I'm very impressed the "EGG"! I'll try to make this you taught me" <直訳 鍋料理を食べた時、卵にめちゃくちゃ感銘を受けました。教わったやり方で作ってみるつもりです。> こんな感じです。 ニュアンスが伝わればいいと思うし、ところどころ「I」(アイ)以外が大文字になっているのは、強調するというやり方が英語にないから。 もう少し推敲してみて(つまりこれをひな型にして)いい文章にするのもありですけどね。