【翻訳】ドイツ語に堪能なかたお願いします。
早急に訳をお願いします。
直訳して下さい!!!
Die Kunst in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts hatte es schwer, ein breites Publikum zu erreichen.
Abstrakte Malerei und Objectkunst setzen sich mit dem Wesen und der Bedeutung von Kunst als Medium auseinander.
Es wurden theoretische Fragen aufgeworfen, die wenig mit dem Alltag zu tun hatten.
Zeitgenössische Kunst wird daher von vielen seit den fünfziger Jahren gerne als elit är und unverständlich adgehakt.
Die ratlose Frage >>Was will der Künstler uns damit sagen?<< findet sich seither in zahlreichen Karikaturen und Werbespots verarbeitet, etwa jenem für ein Waschmittel, in dem eine Putzfrau im Museum eine dreckige Badewanne reinigt, die auf ein Object von Joseph Beuys anspielt.
Während sich die blidende Kunst nach dem Zweiten Weltkrieg in die Abstraktion zurückgezogen hatte, wurden die moisten Menschen visuell von ganz anderen Medien geprägt: Film und Fernsehen, Werbung und Mode.
Doch bereits in den fünfziger Jahren erkannten Künstler in Großbritannien und den USA völlig unabhängig voneinander, dass sich die Kunst nicht länger gegenüber den bildern und Mysthen des Alltags verschließen darf.
So entstant die Pop-Art, eine Kunstrichtung, die genau das zusammenbrachte, was bisher als unvereinbar galt: Massengeschmack und künstrichte Avantgarde.
Plötzlich fanden sich die modischen Bilder von Film und Werbung nicht nur in den Kinos und auf den Plakaten wieder, sondern auch in den Museen.
お礼
御回答を誠に有難う御座いました。