• ベストアンサー

ドイツ語の翻訳です

少し長いのですが… Wendet man sich nun der Darstellung zu, so wird auch dem flüchtigen Betrachter auffallen, dass der Kopf mit den wallenden Locken ein regelmäßiges Dreieck bildet. Zeichnet man dieses ein, so stellt sich heraus, daß es sich nicht nur um ein gleichseitiges Dreieck handelt, dessen Spitze mit der Mitte des oberen Bildrandes zusammenfällt, sondern dass die Basis dieses Dreiecks zugleich die Höhe der ganzen Bildtafel genau im goldenen Schnitt teilt. ドイツ語で、絵画の構図について書かれているのだと思います。横にはモナリザなどの正面を向いた人物画に等辺三角形を重ねた図が付いています。ドイツ語→英語→日本語も試してみたのですが、全く意味が掴めません。部分でも良いので、どなたかご回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.2

試しに訳してみました。大筋で内容は合っていると思いますが文法的事項にはそれほど頓着せず訳していますので、そのおつもりでお読み下さい。 「その構図に向かうと、いささか注意不足な鑑賞者であろうとも、垂れ下がった髪を蓄えた頭が秩序ある三角形を形作っていることに気付くだろう。この三角形を(絵の上に)書き込んでみるとさらに以下のことがはっきりする。すなわちその三角形は、その頂点がキャンバス上辺の中点に重なる二等辺三角形であるのみならず、同時にその底辺がキャンバスを高さ方向にちょうど黄金比で分割しているのである。」

yuko-m
質問者

お礼

丁寧な翻訳で嬉しいです。私自身にはドイツ語の知識は全く無いのですが、図と照らし合わせてみたらぴったりでした。成る程、絵画の黄金比分割について述べられていたんですね。本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • timber
  • ベストアンサー率29% (218/739)
回答No.1

こちらのサイトで独-日翻訳ができます。 以前は無料だったのですがいつのまにか有料になってるようですね。 1日無料体験もできるようなので試してみては。

参考URL:
http://e-trans.logovista.co.jp/
yuko-m
質問者

お礼

ありがとうございます。無料体験…試してみたのですが、上手く訳されませんでした。どうやらコンピューターの翻訳では難しいみたいです。