• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語/翻訳お願いします)

ドイツ語翻訳:内向的な性格と情熱の欠如

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の翻訳をお願いします。文中には特定の文字が含まれますが、それに対応できないため、申し訳ありません。
  • この人は内向的で、自分を表現することが少ない性格です。真の感情を示すことが非常に難しいです。さらに、情熱が欠如しているため、彼は無気力に見えます。しかし、彼は非常に感受性があり、傷つきやすい性格です。
  • ドイツ語の翻訳をお願いします。この人は内向的で、感情を表現するのが難しいです。また、情熱がなく、無気力に見えますが、実際には感受性があり、傷つきやすい性格です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

「(キアヌ・リーヴズは)控えめな乙女で、自分から外へ出ていくことはめったにない。自分の本当の気持ちを表に出すのは、彼にはとても難しい。しかも情熱が決定的に不足していて、そのため無気力な印象を与える。にもかかわらず彼は非常に深い感情生活を意のままにし、そうは見えなくてもとても感受性豊かで、簡単に人を傷つける。」 最初の部分は「乙女のようで」という意味なのかなあ。最後の「簡単に人を傷つける」は「簡単に傷ついてしまう(sich leicht zu verletzen)」の間違いではないかという気もします。 原文は下記のページにありました。

参考URL:
http://www.film.de/stars/html/935.shtml
noname#116869
質問者

お礼

ありがとうございます~。(^^)とてもていねいな翻訳っ。原文のリンクまで貼って下さって。それにして もどうしてキアヌリーヴスと書いてあって驚きました。ドイツ語で書いてあったのでしょうか?ありがとうご ざいましたっ。

関連するQ&A