この度、海外旅行へ行くことになり
一般の方が貸し出ししてる一軒家を借りて宿泊することになったのですが、やり取りが英語でして、いまいち意味が理解できないので教えて頂きたいですm(__)m
まず、予約完了した際に
先方から会えるのを楽しみにしています
と連絡があり、その後に車の駐車場所の案内や禁煙喫煙についての案内がありました。
そこまでは理解できたのですがその後に
The key is under the mat by the front door.
と記載がありまして、鍵はドアの側のマットの下にありますという内容というのは理解できたのですが…
そのまま鍵を持って家に入っていいかわからなかった為、(貸出人は宿泊地の近くに住んでいるそうです)
I am going to arrive in front of a house at 3pm.
I take the key from under the mat by the door if I arrive, and may I just enter inside?
↑多分この文章が余計に相手を混乱させてしまったのかもしれませんが、私的には
午後3時に家の前に到着します。その際はマットの下から鍵を取ってそのまま家に入ってもいいのですか?
と言う内容を送りたかったのです。
そして返信が
I will be here to greet you and show you how to get in. I will give you the key.
I live here also so its not a problem.
と来たのですが、↑この文章の意味がわかないです…m(__)m
教えてくださいm(__)m
> I will be here to greet you and show you how to get in. I will give you the key.
じゃあ、私がここであなたの到着を待つことにしましょう。その時に鍵をお渡しします。
> I live here also so its not a problem.
私もここに住んでるので、問題はありません。
補足
早速のご回答ありがとうございますm(__)m 非常に困っていたので大変、助かりました。 この返事の内容から、おそらく私が英語がわからない、頑張って勉強します。と追加で送った文を鍵の開け方がわからないと勘違いさせてしまう文面だったのかと思っております。 ありがとうございました。