• 締切済み

英語の翻訳をお願いします。

英語の翻訳をお願いします。 海外の方がカメラのレンズを購入して、届いた後に来たメールです。 i finally got the lens, but you didnt mention there is a 4MM long scratch on the front lens! :( also there is more than just a "little bit" of dust inside. :( if you could do some kind of slight price reduction, because you didnt mention this, i will change the feedback to positive of course you have to send ME the request for feedback change, and i will do that. 長文ですけど、よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 私はようやくレンズを受け取った。しかし貴方は正面のレンズに長さ4mmの傷があることを言わなかった。:(  さらに内部の埃は「少量」ではない。:(  貴方はこれを言わなかったが、多少の値引きをするなら私は(マイナスの評価を)プラスに変える。  言うまでもなく、評価を変える要請は貴方から私に送って来る必要がある、そうすれば私は(変える)。  (最後の文は日本語の直訳では変ですが、「貴方から要請があれば(=いくら値引きするか言って来れば)こちらでは評価を変える」という意味でしょう)

motoyasu0711
質問者

お礼

とても解りやすい翻訳をありがとうございます。とても参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

何かちょっと脅迫じみててヤナ感じですね。 「等々レンズを入手しました。しかしながらあなたはフロントレンズの上の4mmの傷のことを言っていませんでしたね。 それと、「ほんの少し( a little bit)」どころではない誇りが中にありますよ。 あなたがもし少しばかりの値引きをしてくれたら(だってあなたは上のことを言わなかったので)私は、このフィードバックを良い(ポジティブ)な物に変えます。 もちろん、あなたは私にフィドバックの変更(the request for feedback change) を頼まないと行けないですが、私はそうします。」 このフィードバックと言うのは、ショッピングサイトでユーザーのコメントや星印が載りますがそのことですね?今は相当悪いフィードバックになっているのですね?それを盾に、もし値引きしてくれたら、良いフィードバックに書き変えてあげるよと、言うのはちょっと脅しじみてますね。でも商品を受け取って傷や誇りでがっかりしたのもあるのでしょうね。

motoyasu0711
質問者

お礼

とても解りやすい翻訳をありがとうございます。とても参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A