- ベストアンサー
will have arrivedとwill arriveの違い
"I'm very sorrry, but the manager isn't here yet. Shall I have her call you when she gets in?" "No, I'll call back. If I call again in an hour, do you think she (will have arrived/ will arrive)?" (センター1999年本試験) 答えはwill have arrivedですが、なぜwill arriveとが駄目だと聞かれたら説明できかねます。なにか上手い説明はありますか?(高校生に説明します)
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足要求のお答え遅れました。。この質問に対しての回答者皆さんのお答え、かなり重なっているところが多いので…。回答を読んでどこあたりで躓くかを教えていただければ、そこから詳しく説明を続けられるかと思います。 それから、現在完了、前記の例文でお分かりいただけなければ、教本などや、高校生の教科書で調べてみたらどうでしょう?もし調べてみてもつまづくようでしたら、どこがどうわからないか補足要求お願いします。
その他の回答 (8)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
レスついてるの気がつきませんで、失礼いたしました。 >will arriveでもいけそうな気がするのですが。。。 >もう少し説明していただけると幸いです。 will arrive だと、「結果がでていない」じゃないですか。 結果がでていてもいなくてもいいなら、それでもいいですが、文章から2度デマを避けたいわけですよね?聞いてる人は。 (「彼女は到着しているか」⇒もう少しいうなら「確実に到着してますかねえ」と聞いてるわけです) ですので結果、すなわち完了のニュアンスが入っている文章を取るのが自然です。 日本語と英語を比較して置き換えようとしないで、その聞いた人が到着しているという結果が出ているか、すなわち完了を求めて聞いているのか、ということに着目すべきです(実は日本語でも完了を求めているのは同じなのですが、日⇔英をいったりきたりしても、経験上「解」がみえにくいのです) 他のレスはみていないので、だぶったらすいません。
- muselove
- ベストアンサー率44% (20/45)
こんばんは。 補足要求の文、そのままでは意味が通りません。状況にもよりますが、arriveを使う場合はたいていどこへ、という場所がくっついてきます。問題文の例では、すでに会話上彼女が電話先へ帰ってくることがわかっているのではいっていないですが…。電話をかけている相手に、今出れば六時までにはここにつくよ、というのであれば、if you leave soon,you will arrive here by six o'clock,はい。使えます。 ほかの回答者さんへの補足要求も見たところで、失礼ですが質問者さん、現在完了があまりよく理解されていないようですね。 例文を出して、少し説明してみたいと思います。少しでもお役に立てればいいのですが…。 少し無理やりな文ですが、一番わかりやすいと思うのでこの文にします。 日本文で、 ここに到着して二年になります。 二年前の過去から現在にわたる今までここにいるわけですから、現在完了を使った、 i have arrived here two years ago. i arrived here two hears ago、 では、ここに二年前に到着しました。この文では私が二年前そこにいましたが、二年間そこにいたことは読み取れません。二年前のある時一時はそこにいて、そこから去り、またそこに帰ってきたときに使われる文です。例えば、旅行をし、また同じ場所に二年後に旅行をして、二年前ここにいたよ…、などです。 さて、では質問文に移りましょう。電話のかけ主は、彼が電話をかけるとき彼女にもうそこにいてほしいわけです。 will arriveを使って訳してみましょう。 いいえ、かけなおします。一時間後に彼女は帰りますか?ですね。仮に、12時32分に彼が電話をかけたとします。この文では、彼女は13時32分丁度に帰りますか?という意味合いになるのです。前文の電話をかける瞬間に帰ってくる、というのはそういう意味合いで使いました。常識的に、一時間後きっかりに帰ってきますか?などという質問はしませんよね? かけ主は、一時間後までには帰りますか?という意味合いを持った文をいいたいのですよね? 彼女が帰ってきた時間(過去)から、電話のかけ主が電話をかけるそのとき(現在)まで、彼女はそこに帰っている、ということをあらわしたwill have arrivedでしか言い表せません。 もうひとつふっと思い浮かんだのですが、 仮にかれが、何時に彼女が戻るか知りたい場合、もし彼が 何時に彼女は戻りますか?というのであれば what time will she arrive? 何時までに彼女は戻りますか?というのであれば what time will she have arrived? 仮に答えが7時であるとします。 最初の答えは、 she will arrive here at 7. 7時に戻ります。 二番目の答えは、 she will have arrived by 7. 7時までには戻ります。 までにという言葉を使うことで、かえって来た時間から7時までの時間彼女はそこに帰ってきて、そこにいるわけですので、どうしても現在完了を使わないと言い表せません。
補足
何時に彼女は戻りますか?というのであれば what time will she arrive? 何時までに彼女は戻りますか?というのであれば what time will she have arrived? 仮に答えが7時であるとします。 最初の答えは、 she will arrive here at 7. 7時に戻ります。 二番目の答えは、 she will have arrived by 7. の記述を見て思ったのですが、 if you leave soon,you will arrive here by six o'clockの文のwill arriveは、will have arrivedにならなくていいのでしょうか? あとお恥ずかしながら、現在完了が分かっていないようです。申し訳ないのですが、高校生でも分かるような説明をしていただくと非常にありがたいです。 (上記の文と、If I call again in hour, do you think she will have arrived?の違いがまだ分かりません。恐らく高校生もこれでは分からないと思います)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 文法の専門家でないので、全く感覚的な説明になってしまいますが、この文章を読んでみての感想を書かせて下さい。 もしここを【will arrive】にして、素直に文章を読んだ場合、文法が正しい正しくないより単純に、文章の意味自体がよく判らなくなってしまう気がします。 will arriveだと、「その時までに到着している」という意味が全くないように聞こえます。 訳すと、 「もし一時間後に私が架けなおしたら、彼女は到着すると思いますか?」 となってしまい、「いつまでに」というニュアンスが全くない文章で、文章自体意味が判らなくなってしまう気がします。 聞き手が聞きたい一番重要な部分は、 「【その時までに】着いているかどうか」 なので、1時間後までにその動作が完了している事を示す完了形にしないと、意味そのものが全く伝わらない文章になってしまうと思います。
- muselove
- ベストアンサー率44% (20/45)
点的や線的動詞、聞いたことないですが…、ではこういう説明はどうでしょう? will arriveでは、帰ってきている、電話をかける前に彼女が帰ってきていることを表すことができないので、いってみれば、電話のかけ主が一時間後にかけなおすその瞬間に彼女が帰ってくる、のような表現になります。直訳してしまえば、いいえ、一時間後にかけなおします。かけなおすときに彼女は帰ってくると思いますか? この文では、一時間後に彼が電話をかけなおす前までに彼女にそこにいてほしい、ということが読み取れます。ので、彼女は帰ってきていると思いますか?よって、現在完了を使い、彼女がそこにいる、帰ってきている、という意味のhave arrived、が正解です。 それと、beの表現ですが、be backを使われるならarriveと同じ使いのshe will have been backです。backを使うことにより、彼女がどこかから帰ってくるという意味合いが追加されるので…。be thereの表現は直にそこにいる。なのでwillだけでもokです。 どうでしょう?わかりにくければまた補足要求お願いします。
補足
たびたび恐れ入ります。 電話のかけ主が一時間後にかけなおすその瞬間に彼女が帰ってくる とありますが、 If you leave soon, you will arrive by six o’clock. のような文章でも同様な意味なのでしょうか???
- mika14
- ベストアンサー率24% (19/78)
文法なしで簡単に考えればWill have arrivedは訳せば彼女はその時には着いていると思う?でWill arriveだと彼女は着くと思う?という意味だけになってしまうので、後者では着いているの「いる」が抜けているという差ではないでしょうか。
補足
ありがとうございます。 で、その抜けている「いる」というのが自分には分からないのです。 話は少しそれますが、 "Is Mike there?" "No, he left here 30 minutes ago. He should have been there by now."という文章のshould have beenでも「ついているはずだ」というふうに「いる」という訳になり、「いる」=現在???というふうに自分には聞こえてしまいます。何かうまい説明はありますでしょうか?
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
いくつかセンター試験の質問がここにあるようですが、過去の質問をみていないので前後関係が間違っていたら補足ください(質問の意図を勘違いしてたらすいません)。 まず答えがわかっている前提で考えるときに 「現在完了」は、現在までつづいている事柄 「過去完了」は、過去のある時点までつづいていた事柄 ですよね。 ■ 現在もしくは現時点 ○ 過去のある時点 ― 時間のながれ ━ 完了形の表す部分 過去 未来→ ━━━━━━━━━━━━■――――――― 現在完了 ━━━━○―――――――■――――――― 過去完了 では未来完了は、□が未来のある時点とすると ――――――――――――■━━━━━□― 未来完了 となると思います。 つまり 「未来完了」は、未来のある時点まで継続し、そこで完了していた事柄 ということです。 "If I call again in an hour" と後者の人は述べていますが、これは会話において(約)1時間後について述べています。 ちょうど、上記の□にあたる時点が、1時間後の電話をする時点にあたります。 すると未来の□の時点で、「彼女はもどっていますか?」と聞いているので、未来のある時点まで先生はもどろうとしているか(継続状態)、そして戻る行動が完了しているか(結果)を問うているわけです。 ですので事柄の完了を問うているので、未来完了を選択し "No, I'll call back. If I call again in an hour, do you think she will have arrived?" 「1時間後に電話したとき、あなたは彼女がもどっている(到着が実現している)と思いますか?」⇒「1時間後に電話したとき、彼女はもどっているでしょうか?」 という日本語訳にもつながります・ "If I call again in an hour, do you think she will arrive?" だと単なる未来系なので、彼女がもどるということが完了しているかを問うていません(結果がでているか問うニュアンスが含まれていない) willやshallは、 単純未来で未来方向への時間の流れを表す意味しかないのです。 日本語で「…でしょう」と訳されますが、ここには完了の(つまり結果がでた)意味が乏しいのです。 (例:こんなふうにも使われます。 You will give me what I want.[俺がほしいものを出しな]) ですのであえて訳すなら "If I call again in an hour, do you think 'she will arrive'?" 「1時間後に電話したとき、あなたは"彼女が到着しているだろう(と思うと)"思いますか?」 つまり、1時間後にその人が「思っているかどうか」を聞いているような訳にもなって、まぎらわしいです。 なお、 "If I call again in an hour" の部分で、 「1時間後に電話したとき」「1時間後に電話したら」と訳せますが、生徒の中に「in だから今から1時間ずっと電話してたら、どうするの?」という変なつっこみにも答えておく準備も必要かもしれません。
補足
回答ありがとうございます。 ですのであえて訳すなら "If I call again in an hour, do you think 'she will arrive'?" 「1時間後に電話したとき、あなたは"彼女が到着しているだろう(と思うと)"思いますか?」 つまり、1時間後にその人が「思っているかどうか」を聞いているような訳にもなって、まぎらわしいです。 jayoosanの上記記述を見る限りでは、will arriveでもいけそうな気がするのですが。。。(すみません、理解力に乏しくて)もう少し説明していただけると幸いです。
will have arrived は未来完了で,will arrive は単純未来です. 未来完了は,あることが,ある未来の時点までに完了していることを表すのに使います. この問題の場合は,再度電話したとして,その時点までに到着しているかどうかを話題にしています. will arrive だけだと,いつの時点かの情報がまったくありません.この問題では不適当ということになります.
補足
返答ありがとうございます。 will arrive だけだと,いつの時点かの情報がまったくありません.この問題では不適当ということになります. とのことですが、自分の理解力では理解し切れません(すいません)もう少し具体的に説明していただけませんか?
- muselove
- ベストアンサー率44% (20/45)
日本語訳にすると、一時間後には彼女は帰ってきていると思いますか?きている、なので、現在完了のhave arrivedになります。。arriveはそこにいないときにどこかから移動してそこに到着する場合に使われるので、will arrive、訳してしまえば一時間後には彼女は帰ってくる移動を始めていると思いますか?のような表現になってしまいます。さらに将来をあらわすwillと組み合わされることにより、彼女がそこにいることを表すことができません。 ややこしいですか…?いってしまえば、もしその例がwill arriveではなくwill be there then(in an hour)ならばwillでもいいわけです。。 どうでしょう?まだややこしいですか…?>。<?
補足
返答ありがとうございます。質問ですが、 will arrive、訳してしまえば一時間後には彼女は帰ってくる移動を始めていると思いますか?のような表現になってしまいます。 とおっしゃっておられますが、下記の記述をみていかが思われるでしょうか? 動詞には点的動詞と線的動詞にがある。点的動詞とは、「瞬間行為を示すもの(始まりと終わりのある瞬間的な出来事)」で、「往来発着」「hit/jumpなどの瞬間動作」などがよく使われる。この動詞を使う際は、動作の「終わり」に重点が置かれる。 一方、線的動詞とは、「状態の継続」を表し、「一般動作」や「状態動詞」がよく使われ、動作の「始まり」に重点が置かれる。 (言葉はsatoruyによる。出典:英文法急所!総攻撃 石井隆之著) この記述によると、arriveとは点的動詞で、動作の「終わり」に重点が置かれるのであれば、例えば、 I'll be back in ten minutes. (1時間したら、戻ってくるのを完了するだろう。)というふうにbe backが完了しているという意味になると思うので、質問のwill arriveも使えるのではと思ったのです。
補足
本当にしつこく聞いて申し分けありませんが、もう一度質問です。 If you leave soon,you will arrive here by six o'clock.で、なぜwill have arrivedにならないのか分からないです。 If I call again in hour, do you think she will have arrived? の文と同じ形に見えるのですが。。。 (違いがはっきり分かる形で説明していただけるとありがたく思います。) 本当に自分の理解力のなさに情け鳴るなるばかりですが、どうかこんな私でもお助けください。