- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳の文法的解釈について教えてください)
FBI Warned Dutch Investigators About Brussels Attacks
このQ&Aのポイント
- Dutch investigators say the FBI warned them about the two brothers in the Brussels attacks days before the pair blew themselves up.
- According to Dutch investigators, the FBI had warned them about the two brothers involved in the Brussels attacks several days prior to the suicide bombings.
- The Dutch authorities have revealed that the FBI had provided a warning about the two individuals responsible for the Brussels attacks before they carried out their suicide bombings.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Dutch investigators say the FBI warned them about the two brothers in the Brussels attacks days before the pair blew themselves up. ここでの attacks は名詞です。in the Brussels attacks で 「ブリュッセルでの襲撃事件における」 という意味になります。 the FBI warned them about ... (FBI は彼らに ~ について警告した) という文で、about の後ろは名詞句です。 「オランダの捜査筋によると、ブリュッセルでの襲撃事件にかかわった2人の兄弟について、2人が自爆する何日も前にFBIから警告を受けていたという」 ということですが、時事文の特徴で、「語った」 のは過去のことであるはずであるのに、時制は現在形を用いています。