• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳の文法的解釈について教えてください)

FBI Warned Dutch Investigators About Brussels Attacks

このQ&Aのポイント
  • Dutch investigators say the FBI warned them about the two brothers in the Brussels attacks days before the pair blew themselves up.
  • According to Dutch investigators, the FBI had warned them about the two brothers involved in the Brussels attacks several days prior to the suicide bombings.
  • The Dutch authorities have revealed that the FBI had provided a warning about the two individuals responsible for the Brussels attacks before they carried out their suicide bombings.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Dutch investigators say the FBI warned them about the two brothers in the Brussels attacks days before the pair blew themselves up.  ここでの attacks は名詞です。in the Brussels attacks で 「ブリュッセルでの襲撃事件における」 という意味になります。  the FBI warned them about ... (FBI は彼らに ~ について警告した) という文で、about の後ろは名詞句です。  「オランダの捜査筋によると、ブリュッセルでの襲撃事件にかかわった2人の兄弟について、2人が自爆する何日も前にFBIから警告を受けていたという」 ということですが、時事文の特徴で、「語った」 のは過去のことであるはずであるのに、時制は現在形を用いています。

関連するQ&A