- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法の解釈について)
再びダメージを受けることが防げない理由とは?
このQ&Aのポイント
- 政策変更の理由は、壁画がカビなどの微生物によるダメージを再び受ける可能性があるため
- 壁画を石室に戻すと、既存の技術が不足しているため再びダメージを防ぐことができない
- prevent from being subject to damage from microorganismsの解釈は正しい
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
数字の部分の説明は大体おっしゃる通りです。 prevent O from の後、結局 from の後が ing です。 受身になっていて、be prevented from の後に ing で、その動詞部分が be 動詞を使った be subject to ~だから prevented from being subject to ~です。 かびなどの微生物からの損傷を再び受けやすくなることから 守られない prevent は通常、「妨げる」と訳しますが、「受けやすいこと」からですので、 「防ぐ」でいいと思います。
お礼
いつもありがとうございます! 丁寧な解説でわかりやすかったです。 ありがとうございました!