- ベストアンサー
It looks to me like the market is overbought.
訳は"買いが先行し過ぎているようだわ。"とあるのですが、 looks like の中に to me がはさまれていますが、どのように考えれば良いのでしょうか?よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1,2の方が説明されているので、不要かと思いますが・・・。 (It) sounds good to me. (It) sounds like a good idea to me. などと to me を入れると、「(他の人は知らないけど、)私には」「個人的には」という感じになります。要するに断定を避けています。 It looks like + 名詞、あるいは節(主部+述部) も同じように、to me をつけて柔らかくしています。 >It looks to me like the market is overbought. >"買いが先行し過ぎているようだわ。" 最後の「だわ」に注意して下さい。これは、個人的な意見、感想を述べている表現ですね。 look にかかる(を修飾する)to me を後回しにするのは、意味の上で問題が出てくることがありますので、look to me とくっつけます。 お役に立てば幸いです。#1,2の方、失礼でしたらお許し下さいね。
その他の回答 (2)
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
It looks like the market is overbought to me. とした場合「the market is overbought to me」が一つのセンテンスに取られて「私にとって買が先行しすぎている」つまり自分のことをいってるように誤解される可能性があるので、looks to meとして「自分にはそう見える」としているのではないでしょうか。 To me, it looks like~と同じになると思います。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
私の目にはそう映る…と言っているんじゃないかな? 自分の個人的な意見なんだけどね、と注釈しないと、買いが先行しているようである、という第三者的表現になってしまうから。 このto meは最後にもってきても間違いではないと思いますが、後になるとまず、買いが先行しているが強調されすぎるから、自分の意見としては…っていうことになると思います。