- 締切済み
I like talking to poeple tell me some more about it out there
訳を教えてください。私がバーに行くのが好きだといったら相手も好きだと書いてきました。そのあとand i like talking to poeple tell me some more about it out there この訳がわかりません。私は人々が話す。。。。外の話が好き?? すみません教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
英語には意味もなくただ単にその副詞や動詞を強調するためだけに 置かれる語が存在します。例えば、overthereです。 実質的にoverには大した意味は存在せず、(ちょうど!っていう 意味はあるのですが、)どちらかというと thereを強調するために使ったりします。他にも同じthereにも upがついてup thereという言い方をしたりもします。 どっちかって言うと、北とか上とかに関係したりする事柄を upで強調したいだけで、こちらも(あの上の方の!ぐらいの意味は あるかもしれませんが、)やっぱりthereの意味しか訳されないのが 普通です。 この場合のoutも単純にthereを強調する意味が強いのでは ないでしょうか?outは、感覚的には「外」「開けた場所」 「一斉に」などを象徴しているので、この場合なら、 前後文脈がなく、はっきり言い切ることはできないですが、 2つめのバーという「開けた場所」をを強調するためにthereの 前につけただけと考えるのが順当かと。なので訳には 特に反映されず、outを抜かして訳し、 「バーいるときにit(←何かは知りませんが)のことで いろんな人と話せるのって楽しいよね」ぐらいに 訳どりできればいいと思います。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
つまり、学校文法的にいうと I like talking to poeple [who] tell me some more about it out there. ということでしょうね。
- key-knight
- ベストアンサー率7% (1/13)
「外のことを話してくれる人と話すのも好きです」ってことじゃないかな? peopleのことを説明してるんだと思いますが・・・。
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
I like talking to poeple Tell me some more about it out there とわけたらわかるでしょ。