• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の日本語訳について。)

生涯続く友人との夢

このQ&Aのポイント
  • 英文の日本語訳について
  • E・M・フォスターの言葉には、生涯続く友人の夢が描かれています
  • 具体的なフレーズの意味については明確ではありませんが、誰かとの特別な絆を持ち続けることが重要であることが示唆されています

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳  半分以上合っています。  まずいですが「ねえアリス、生涯お互い友達でいられる友達がいるなんて想像したことあったかい?ぼくは、そんなことは夢の中以外ではおこらないと思うんだ。」みたいなことでしょう。 2。 Someone to last your whole life というのは、「生涯友人でいられる誰か」と思うのですが、その後の and you his.という箇所が何を意味しているのかわかりません。  and you his 、その前の Someone to last your whole life and you hisを全部言うと Someone to last your whole life and you last his whole life となりますので、その違う部分だけを残してあとを削った結果です。  簡単に言えば「お互いに」と言う意味です。

nostalgic_light
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございます。 なるほど、省略されている箇所があるのですね。 省略とは考えもしませんでした。 昨年はいろいろと教えていただきました。 また機会があればよろしくお願いします。