• ベストアンサー

富士山が見えた!に近い感じの英文を教えてください

コーヒーが美味しい、に似ていますが、英語を母語にしている人にとってどのような表現が一番適しているのか教えていただければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#214614
noname#214614
回答No.4

質問を見た途端、私は、川端康成著『雪国』の英語訳者Edward George Seidensticker "Snow Country"を想起した。 日本語と英語の発想の違いを勉強するには、最適な教材の一つだろう。 とあるサイトを一つ... http://lib21.blog96.fc2.com/?no=357 上から2行目、実に含蓄あるフレーズ「英語は具体的、説明的で能動的な表現を好み、名詞が主役、特に【ものとものとの関係】は実に明瞭」とあります。 此の"意"に沿って考えます.. 富士山が見えたっ!! Mt.Fuji came out. Mt.Fuji appeared. Mt.Fuji has just appeared. 等は如何でしょう。

kaitara1
質問者

お礼

日本的感覚だと富士山が見えたと言うとき、富士山を見ている自分が主語のような感じですね。大変勉強になるご教示でした。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。捕足です。 >>やはりだめですか。あなたは見えないでしょう(私には見えたのに)というような言い方は、英語でもあまり通用しないのですね。  もう少しどのような人にどのような情況で話すのか前後の文脈を教えていただけるとお答えできると思います。  視覚障碍者のかたに「あなたは見えないでしょう(私には見えたのに)」とは言えますが、その文脈なら、何も富士山に限ったことではないし、と思います。

kaitara1
質問者

お礼

状況次第ということもありますね。また質問させていただくかもしれませんので、よろしくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。捕足です。 >>Can you see Mt.Fuji?なども言い方次第では意味が近くなりますか。  Can you see Mt.Fuji? は「富士山が見えますか?」という疑問文ですから「富士山が見えた」という平叙文には、言い方を変えても意味が近くはならないと思います。

kaitara1
質問者

お礼

やはりだめですか。あなたは見えないでしょう(私には見えたのに)というような言い方は、英語でもあまり通用しないのですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 富士山が見えた!  I could see Mt. Fuji! コーヒーが美味しい、に似ているのなら形容詞の visible を使って  富士山が見えた!= Mt. Fuji was visible! と言えないこともありませんがちょっと迫力が落ちます。

kaitara1
質問者

お礼

ご教示頂くと、やはり自分を主語にしないとだめなのだなと思う反面、富士山を主語にすると迫力が落ちることも納得できました。Can you see Mt.Fuji?なども言い方次第では意味が近くなりますか。

関連するQ&A