- ベストアンサー
言葉に詰まる大晦日。英訳お願いします。
- 大晦日に問題発生。工場の生地の寸法ミス。
- 顧客は受け入れできない生地が1500mあり。
- 補償を依頼し、新たな3000mの発注も検討。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#4です。補足ありがとうございます。状況が飲み込めたかどうか不安です。下記のように解釈して訳します。それと生地を服飾の生地(cloth)としていますが、間違っていたらここは置き換えをして下さい。 1. 間違ったサイズの生地が計3000m分ある。 2. 納期的には顧客をなんとか説得して、納品してもらう様交渉する。 3.顧客が受け入れてくれたとしても690m分(これは正しいサイズに換算しての690mと取りました)不足するので、その分を追加納品しないといけない。 4. 正しいサイズで690m分を工場に作らせるにあたって、新たに正しいサイズで3000mを発注するがその時に690mを上乗せ生産して、その分の料金はタダにしてもらう。 5. 納期は遅れてしまうが、その690m分を顧客に無償で追加納品する。 Our customer said they can't accept 1500m of cloth cut in wrong size from our inventory and 1500m from yours. I'm proposing them to use the wrong sized cloth by cutting another way (angle?) because we can't meet their delivery date if we ask you to re-produce the cloth in the original size. If they would accept it, but there will be 690m shortage to their original plan. So, I would like you to produce another 3690m of cloth in the right (original) size as I will place new order for 3000m and the additional 690m should be by your compensation. I'm yet confirming with the customer if this will be acceptable, and let you know the result as soon as I get their answer. But please prepare for the new order so that they will be delivered in the shortest timeframe. Please also let me know if the above is feasible and earliest delivery schedule. 文としてつなげて書いてしまいましたが、相手が英語のネイティブで無いときには極力箇条書きにしたり、表や図で表現して、自分の言い間違いだけでなく相手の理解の間違いを避けるようにした方が良いと思います。 上の文の最後の方, " I'm yet confirming with the customer if this will be acceptable, and let you know the result as soon as I get their answer. But please prepare for the new order so that it will be delivered in the shortest timeframe. Please also let me know if the above is feasible and the earliest delivery schedule. "は 「私はまだ顧客と、これ(提案)が受け入れられるか確認中で、結果が分かり次第あなたに連絡します。いずれにしても、新しいオーダーが最短で供給できるように準備をして下さい。また上の事が可能か返事が欲しいのと、最短の出荷スケジュールを教えて下さい。」と追加しています。それと23%と言うのは書いていません(690mで十分と思うので)。
その他の回答 (4)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
補足も読みましたが、まだ完全に理解できていないところがあります。既に1500m + 1500m で3000mの生地があるのに、なぜ新たに3000m+690mを発注しなければならないのでしょうか?下請けの工場はこの件でトータル6690m生産することになるのでしょうか?それとも、既に生産したものは発注したものではないので、一旦その発注のキャンセルをして、新たに既に間違ってい生産したものの発注書を出すけれど、その際新たに690mを(間違った寸法のまま)追加で生産し、その分はタダで納品しろと言うことでしょうか? つまり既に生産してしまった1500m+1500mに690mを加えて計3690mの生産? これ間違えるとえらいことなのでお答え下さい。
補足
ありがとうございます。 間違って作った生地は納期の関係でお客さんにお願いして納めます。 690mは弁償しなければなりません。 間違って作った3000mのほかに新たに工場へ3000mの発注します。 690mの補償と合計で6690mになります。 間違っているのは工場ですが、新たな発注を兼ねて弁償してもらうことで担当者のレベルで処理できると思われます。 690mをタダにする話だけですすめるのはこれまでの取引から時間と労力がかかることが予想されます。 お客さんから次の注文を受けるまで3000mは当面当社の在庫になります。継続商品なので将来的には納めることができます。
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
お金の絡む話で本来こういう形で回答できるものではないと思います。 一切の責任は持ちませんが参考になればと思います。 相手にお金の誤解の無いように書いたつもりですがそれでも誤解が生じるかもしれません。 改めて言います。責任は持てません。 Dear Mr.A, One of customers of our company rejected to accept the cloths (1500m length in our company and 1500m length in the factory) we were going to provide by the reason that the size of the cloths didn't meet the stipulation. We are going to propose the customer to device alternativethe cutting scheme to use the above mentioned cloths having wrong size. Because of the wrong size, the cutting scheme generates unavailable 23% loss of cloth which we have to compensate when the proposal is accepted by the customer. In order to solve the difficulties, we hope your concerted effort as follows. We order you another 3690m of cloth, we pay you the cost for 3000m of cloth but we don't pay you the cost for the 690m of cloth which correspond to 23% of the 3000m of cloth. We will contact you as soon as possible when the customer rejects our proposal. We are looking forward to hear from you as soon. Sincerely, B Manager of C company
お礼
本当にありがとうございます。 すべての責任は私にあります。
- ponkotsuyo
- ベストアンサー率31% (16/51)
英語うんぬんよりも先走って発注だしていいのかと心配だけど。 ついでに補償が絡んでくるような文章をこういった場所で頼むのって大丈夫なの?
お礼
工場が補償をしてくれることになりました。ありがとうございました。
補足
ありがとうございます。 おっしゃる通りです。 先の発注はこちらの譲歩です。補償分と抱き合わせで発注することで 話が早くすすめられると考えているからです。 お客様に損害が発生した場合はうちの会社と私が折半で弁償しなければならないことになっています。 なんとかしたいと思っています。
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
誰宛にこの文章を出そうとしているのですか。 顧客?生地メーカー?工場? 宛先を確定してから言いたいことを文章にしてください。質問内容にあげられている文章はどこまでが説明で、どこまでが言いたいことなのかはっきりしません。言いたいことは箇条書きでもいいです。
補足
ありがとうございます。我々は国内の生地の代理店です。 国内のお客さんの依頼で国外の生地工場で長さ3000mの生地を作りましたが規定の幅ではないことが判明し納品できていません。工場も間違いを認識しています。お客さんに裁断を工夫してもらうことで納期に間に合わせたいと思っています。お客さんが規格外の納品を承諾してくれても生地に23%(690m)の無駄が発生します。その無駄になる部分を補償しなければなりません。そこで新たに3000mオーダーして23%にあたる690m分を生地工場に補償をしてもらい3690mで納品してほしいと考えています。 以下を生地工場へメールしたいと思っています。 ○○様 我々の顧客は、すでに我々の手元にある規定の寸法と異なる生地1500m分、まだ工場にある生地1500m分について受け入れることができないと言っています。 そこで我々は顧客に規定の寸法とは異なる生地を利用するために裁断の仕方を工夫するように提案します。 しかし、顧客に収められたとしても規定の寸法ではないため、利用できない生地が23%発生し補償をしなければなりません。 そこで今回新たに3000m発注します。3000mの23%にあたる690m分を御工場で負担していただき、3690mを弊社へ納品していただけませんか? ただし、我々の顧客はこの提案を拒否する可能性もあります。 その時はすぐに連絡します。 至急ご返信お願いします。 ○○より
お礼
ご回答いただいた解釈で間違いございません。 大変丁寧に解説までしていただき助かります。 いろいろご配慮いただきありがとうございます