• 締切済み

この場合これであってますか?

1、When it heard that it will change from the 4th work, it was surprised truly.   4作目から変わってしまうと聞いた時は本当にびっくりしました。 【4th work:4作目 it was surprised:びっくりした truly:本当に】 2、But it did not change and was really good.   でも、変わらなくて本当に良かったです。 【really good:本当に良かった】 3、In the 2nd work, it was sorry for no appearance lever to be not much.   2作目ではあまり出てこなくて残念でした。 【2nd work:2作目 appearance:出演】 4、It expects in the 3rd work.   3作目では期待しています。 【expect:期待する the 3rd work:3作目】 5、This will be that all fans considered.   これはファン全員が思ったことでしょう。 【considered:よく考えた(think、suspectのほうがいいでしょうか?) 自分といろいろと訳してみたんですが、これであってますか。 間違っていたら教えてください。 お願いします。

みんなの回答

回答No.2

気分的には#1さんと同じ気分です なんとなく見ていると分かります 失礼ですが、あまりまともな回答をするつもりはありません。 ・・・実験してみました。 日本語を適切に変更してExcite翻訳にかけてみました うーむ、まだまだ甘い気がするけど結構改善された気が? ※保証しません 1) 私がその映画が4作目から変わってしまうと聞いた時、私は本当にびっくりしました。 When I heard that the movie will change from the 4th work, I was surprised truly. ※fromに違和感 2) その映画が変わらなかったことは非常に良かったと私は思います I think that it was very good that the movie did not change. (4)私は3作目には期待しています。 I expect the 3rd work. (5) このことはファン全員が思ったでしょう。 Probably, all fans considered this. うーん質問者さんと似たり寄ったりだ This will be what all fans considered. の方がきれいかな (3)だけは直しようがなかった

swich
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

回答No.1

昨日も書きましたが、いい加減な日本語を入力しても翻訳ソフトはいい加減な訳しか返してくれませんよ。

swich
質問者

お礼

そうですか。ありがとうございます。

関連するQ&A