質問させていただきます。
He said the changes the agency requested affected the software's appearance. but not what it does.
という文章ですが、構文が分かりません。
what 以下の it は software's appearance、does は affect だと思われ、
「彼は、代理人の要求した変更は、そのソフトウェアの見かけに悪い影響があるので、そうではないように(よく見えるように)、ということだと言った」
と訳するのが良いような気もするのですが、自信がありません。
what がどこにかかっているのかもよく分かりません。
どなたかくわしく解説していただけませんでしょうか?
よろしくお願い申し上げます。
>He said the changes the agency requested affected the software's appearance. but not what it does.
⇒問題はbut以下ですね。
次のように、記号の訂正、省略の補充、代名詞の(元の語への)置換などの操作を施すだけで明快になると思います。
(1) appearanceとbutの間の(.)を(,)に変える:... appearance, not ...。
(2) notの前後に主語や動詞を補う:the changes do not affect。
(3) whatの後のitを元の名詞に戻す:what the software does。
(4) 文末のdoesを可能な動詞に言い換えてみる:functions / works。
以上の操作を施すと原文はこうなります。
⇒He said the changes the agency requested affected the software's appearance, but the changes do not affect what the software does / functions / works.
そして、その訳文はこうなります。
⇒「当局が要求した変更はソフトウェアの外観に影響を与えたが、(そのソフトウェアの)動作/機能/働きには影響を与えない、と彼は言った。」
どんな英文も文脈が無いと正しく日本語に訳せませんが、この文の構文は、
He said (that) the changes (that) the agency requested affected the software's appearance. But (that is) not what it does.
といくつか関係代名詞が省略されていると思います。
この文から得られるヒントは、最初の文が過去形になっているのに対して、後の文が現在形になっていることで、不変の事実を表していると思われること。そうすると意味を補足して訳すと、
「代理人(代理店?)が要求した変更はそのソフトウェアの見え方に影響を与えたと彼は言った。しかし、それはそのソフトウェアが実行するものでは無い。」
the software's appearance は、ここではそのソフトウェアがどう言う物であるかを表すことだと思います。例えば、ワープロソフトや表計算ソフトなどの様に、人が見て何をするソフトウェアと認識するか。それが、代理人の変更要求に従ったら変わってしまった。この前半の文だけだと、appearanceは、見栄え、見てくれなどの様にもとらえることができますが、後の文と合わせると、そのソフトウェアが実際に行うことに誤解を与える様な見え方になった様に感じます。
But (that is) not what it does. でthat は文脈からしてthe software's appearance。そのソフトウェアがそう見える様な事。それを実際には、そのソフトウェアは行わない。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お詳しく説明して頂いて感謝いたします。 目からウロコが出て、腑に落ちた感じです。 自分は文章を読み解く力自体も弱いのかな、実感しました。 がんばります。