• ベストアンサー

英文の意味を教えて下さい。

アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事でメールがきました。すみませんがいっみを教えてくれませんか?お願いいたします。 I think you miss understood me. You said using your fedex to ship items and we are providing AAA. So where do we need to take this items (fedex location?)?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

これは相手も英語が得意でないようですが、話がこんがらがっているように思います。 まず、訳します。 ”私はあなたが私の(書いたこと)を理解していないと思います。 あなたは、あなたのFedexを使って商品を送ると言いましたが、私たちはAAAを提供します。 では、私たちはこの商品をどこに届ければ良いのでしょう?Fedexの場所ですか?” この”we are providing AAA. "がわかりません。AAAはローカルの配送業者ですかね?彼らはAAAを使うということ? このままだと解決しそうもないですが、質問者さん自信がどうしたいのかわからず、この質問に対してはここまでにしたいと思います。 想像するに、質問者さんが前に送ったメールで”Fedexで送ってくれ”と言うような意味のことを書きましたか?それが、あなたがFedexを手配するように受け取られているようですが、そう言うつもりがありましたか?普通それをやったらFedexが通関業者になるので、通関書類をあなたがFedexに提供するなりしなければならなくなり、そう言うつもりは無いですよね?でも相手はそう受け取っているようです。 それで、じゃあAAA(が配送業者だとして)はどこでFedexに引き渡せばよいのかと聞いているのだと思います。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.2

>I think you miss understood me. ⇒あなたは私の言うことを誤解しておられると思います。 >You said using your fedex to ship items and we are providing AAA. ⇒あなたはあなたの品目(商品)を出荷するためにご自分のフェデックスを使用するとおっしゃったので、私どもはAAAをご提供しようとしているところです。 >So where do we need to take this items (fedex location?)? ⇒そこで、私どもはこの品目(商品)をどこへもって行けばいいのでしょうか? (フェデックスのある所でしょうか?)

関連するQ&A