- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文を訳すことができません。)
マジックショーでお金を全然稼げなかった?文の構造と意味を解説
このQ&Aのポイント
- マジックショーでお金を全然稼げなかったという意味の英文を解説します。
- 英文「I didn't make a dime off the magic show.」のoffの役割や文の構造について説明します。
- 話者の南部訛りなどが影響しているため、I didn'tの部分が不明瞭ですが、文の仮定として解説します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 I didn't make a dime off the magic show. 「マジックショーでお金を全然稼げなかった」、 はい、おっしゃる通りそう言う意味です。 2。makeを修飾する[強調] 「すっかり、完全に」でしょうか。それとも形容詞の「閑散とした、不況の」でしょうか? off は「~から」という意味です。この基本的な意味が下記などではちょっとずれて書いてあるので、分かりにくかったのでしょう。 http://ejje.weblio.jp/content/off 3。この文は、いったい第何文型なのでしょうか。 第3文型です。下記の SVO が否定になった形です。 http://e-grammar.info/pattern/ 4。そもそも、この英文は正しいのでしょうか? はい、ただしいです。 5。ひとまずI didn't make a dime off the magic show.という文だと仮定して、この文の構造をご教授いただけませんでしょうか? 主語:I 私は 動詞: didn't make 作らなかった > 儲けなかった 目的語:a dime 10セント 副詞句:(<前置詞:off から + 名詞句:the magic show マジックショー). 直訳:私はマジックショーから10セント作らなかった 意訳:私はマジックショーをしたが10セントも(=全然)儲からなかった。
お礼
SPS700様、どうも今晩は。 いつも大変御世話になっております。 昨日より再三に渡るお力添えを戴き、 その上今回もこれほど素晴らしいご回答を戴き、何とお礼を申せばよいやら、 SPS700様には感謝してもしきれません。 ご指摘を受け、辞書をくまなく読み返してみましたところ、ついに以下の項目を発見致しました off(ofから分化したもの;「離れて」が原義) 転じて、(前置詞)[根源]「~から(from/of)」 (用例)borrow a dollar off a friend 友人から1ドル借りる これで、今晩は安眠することができます。 まさか前置詞とは思いもよりませんでしたし、 そのような意味があることも存じ上げておりませんでした。ご回答いただけなかったら、今頃どうなっていたかと思うと、質問を投稿して本当に良かったと感じております。 前回の質問に関しても、一度締め切ってしまったにも関わらず、お忙しいところ運営スタッフ様にご連絡を頂いてまで、改めて的確なご回答を戴き、SPS700様の並々ならぬご尽力に自分は感謝してもしきれません。 秋の気配も次第に濃くなってきましたので、どうぞお体にお気をつけ下さいませ。 草々