• ベストアンサー

和訳お願いします。

“I have three pairs of kid gloves. I've had kid mittens before from the Christmas tree, but never real kid gloves with five fingers. I take them out and try them on every little while. It's all I can do not to wear them to classes.”

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

わたしは3対の山羊皮の手袋を持っている。クリスマス・ツリーに飾ってあったものを頂戴したのだ。だけど本物の、5本の指が入る手袋ではない。わたしはしばらくの間はそんなものを持ち歩いたが、学校に持って行くことはなかった。

koyamatakashi
質問者

お礼

分かりやすかったです。 回答ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

”私は3つの子供用のグローブを持っています。子供向けのミットをクリスマスのプレゼントとしてもらっていたのですが、5本指に別れている本物の子供用のグローブは貰ったことがありません。私はそれらを外に持って行ってはほんの少しの間だけつけます。学校に持って行かないために、それが私にできるせめてものことでした。”

koyamatakashi
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

回答No.3

英語 : "I have three pairs of kid gloves." 日本語 : 「わたしは3足のキッド革製手袋を持っている。」 英語 : "I've had kid mittens before from the Christmas tree, but never real kid gloves with five fingers." 日本語 : 「わたしは以前には、   クリスマス・ツリーに飾ってあったキッド革のミトン(二また手袋)を   持っていたが、   五本指の、本物のキッド革製手袋を持つのは、これが初めてだ。」 英語 : "I take them out and try them on every little while.". 日本語 : 「わたしはちょくちょく、これらの手袋を外に持ち出して履いてみる。」 英語 : "It's all I can do not to wear them to classes." 日本語 : 「授業にさえ履いて行かなければ良いのだ。」 備考 : この文は、日本語に訳しにくいです。   can をshouldで置き換えると分かりやすいかも知れません。   It's all I should do not to wear them to classes. = All I should do is not to wear them to classes. → I がすべきことはthemをclasses へwearしないことだけだ。 この文章では、 glove(s) とmitten(s) が区別されています。 Glove は 五本の各指の部分が分かれている手袋で、 Mitten は 親指が入る部分と他の四本の指が入る部分が分かれている手袋です。

koyamatakashi
質問者

お礼

ミトンってそういう意味だったんですね。 参考になりました。 回答ありがとうございます!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

「私は3組のキッヅ(ヤギ皮)製手袋を持っています。以前、クリスマスツリーからミトン(親指だけ分かれた)手袋をもらったのですが、それは5本指のある本物のキッヅではありません。私はそれを持ち出し、ちょこっとはめてみるのです。それだけが、教室へは身につけて行けないものなんです。」

koyamatakashi
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A