I was refused testing EVERY time, after multiple calls to multiple hotlines (including my country’s embassy) and thirteen trips to three different hospitals (and two clinics, for the referrals you mentioned above).
「複数のホットライン(我が国の大使館を含む)に複数の電話をかけて、三つの別の病院(と上記のように紹介に二つの診療所)に13回行った上で、マイカイ検査を拒まれました。」と翻訳することができると思います。
「my country」とは、「米国」のことを指します。「我が国」と「母国」ではどちらが良いですか?
「あなた」は無礼ですので、「you mentioned above」を「上記のように」と翻訳しました。
「EVERY」とは、「every」という言葉が強調して言われるということを示します。それで、「マイカイ」を選びました。
しかし、これは正しいですか?
「補足コメント」を拝見しました。添付してくださったリンク(The Japan Times)もざっと読ませていただきました。
おっしゃるように、個人のレベルで、特に自身のコロナウィルスの罹患を疑う個人から見ると、不満は多々あると思います。しかし、他方、行政としては国や地域全体をマクロ的に鳥瞰しなければならないわけで、その意味で日本の対処の仕方は、最善とまでいかなくても、まあまあの対応、やむを得ない措置と見なければならないのかも知れません。
苦渋の決断を迫られ続けている行政としては、「第二武漢」を避けるべく苦闘している状況が痛いほどに感じられます。(その意味で私は、個人レベルで可能な最大限の協力をしようと考えています。)
さて、お尋ねの訳文の件です。再考してみましたが、前便とほとんど同じです。一応、「私訳第2弾」を下記いたします。
(私訳第2弾)
「私は、数本のホットライン(母国の大使館を含む)に何度も電話で相談し、3か所にある別々の病院(それと、ご紹介いただいた上記2か所の診療所)を計13回も訪れましたが、《そのたびごとに》検査を断られてしまいました。」
(☆13回も検査を断られたことは、本当にお気の毒で、ご同情申しあげます!)
質問者
お礼
「補足コメント」を見てくれてありがとうございます。また、リンク(The Japan Times)もざっと読んでくれてありがとうございます。ご存知でしたでしょうが、敬語はとても回答者さんにはお追いつきいたしません。
ご同情をいただきたいへん感謝しています。日本人が何回も検査を断られない事を切実に願います。
最後になりましたが、ご回答どうもありがとうございました!
お礼
「補足コメント」を見てくれてありがとうございます。また、リンク(The Japan Times)もざっと読んでくれてありがとうございます。ご存知でしたでしょうが、敬語はとても回答者さんにはお追いつきいたしません。 ご同情をいただきたいへん感謝しています。日本人が何回も検査を断られない事を切実に願います。 最後になりましたが、ご回答どうもありがとうございました!