• ベストアンサー

Charlene の歌の歌詞

彼女の有名な『愛はかげろうのように(I've Never Been To Me)』という最近パナソニックのCMにも用いられている歌がありますよね。 この歌詞の中に題名にもなっている I've been to paradise but I've never been to me という部分はどのように訳せばいいのでしょうか? been to “me” の部分がわかりません。 教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akdawn
  • ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.1

歌詞なので そのまま訳せばいいと思います。 詩的な表現なのでネイティブでも普通に聴いたら意味がわからないでしょう。 直訳で言えば 「楽園には行ったことはあるけれど自分自身に行ったことがない」 つまり 「楽園は見たことがあるけれど本当の自分は見たことがない」 「楽園には行けるけど本当の自分にはたどり着けない」 などの意味だと思います。

nekketu
質問者

お礼

なるほど。。。 ありがとうございました

その他の回答 (1)

回答No.2

この歌が80年代の初めにアメリカで中くらいのヒットソングになったとき、良いメロディだけど変わった歌詞だなと思いました。それから90年代にまた見直されてまたもや小さなのヒットをしたのを覚えてます。それから10年いままた日本でCMソングに使われてるときき驚きました。 世界中の人がうらやましがるような場所に行ったことがあるし、いろいろな事をしたけど本当の自分を知ることが出来なかったとう意味に私は解釈をして聞いてました。

参考URL:
http://www001.upp.so-net.ne.jp/yoshi44/Iveneverbeen.htm
nekketu
質問者

お礼

パナソニックのCMに用いられている曲は、若手歌手のカバーで、小柳ゆきさんが歌っています。 結構古い歌なんですね。少し驚きました。 ありがとうございました。

関連するQ&A