- ベストアンサー
Charlene の歌の歌詞
彼女の有名な『愛はかげろうのように(I've Never Been To Me)』という最近パナソニックのCMにも用いられている歌がありますよね。 この歌詞の中に題名にもなっている I've been to paradise but I've never been to me という部分はどのように訳せばいいのでしょうか? been to “me” の部分がわかりません。 教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
歌詞なので そのまま訳せばいいと思います。 詩的な表現なのでネイティブでも普通に聴いたら意味がわからないでしょう。 直訳で言えば 「楽園には行ったことはあるけれど自分自身に行ったことがない」 つまり 「楽園は見たことがあるけれど本当の自分は見たことがない」 「楽園には行けるけど本当の自分にはたどり着けない」 などの意味だと思います。
その他の回答 (1)
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
回答No.2
この歌が80年代の初めにアメリカで中くらいのヒットソングになったとき、良いメロディだけど変わった歌詞だなと思いました。それから90年代にまた見直されてまたもや小さなのヒットをしたのを覚えてます。それから10年いままた日本でCMソングに使われてるときき驚きました。 世界中の人がうらやましがるような場所に行ったことがあるし、いろいろな事をしたけど本当の自分を知ることが出来なかったとう意味に私は解釈をして聞いてました。
質問者
お礼
パナソニックのCMに用いられている曲は、若手歌手のカバーで、小柳ゆきさんが歌っています。 結構古い歌なんですね。少し驚きました。 ありがとうございました。
お礼
なるほど。。。 ありがとうございました