• ベストアンサー

右肩上がり

「かつて日本経済が右肩上がりだった頃」といった場合の「右肩上がり」に最も近い意味を持つ英語を教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.3

#1です。 補足欄を見るのが遅くなってすみませんでした。 >upward riseという言い方はredundantにはならないのですか? 私は実地で英語を使った経験が皆無に近い状態ですので、redundantにならないかと 聞かれると自信を持って答えられませんが、参考URLに記載した"San Francisco Business Times"では使用されていました。 (だからといってredundantでないとは言い切れませんが) このページに、"upward climb"という語が使われていますが、これもありでしょうかね?

参考URL:
http://www.bizjournals.com/sanjose/stories/2002/04/15/daily74.html
murasakimai
質問者

お礼

よくわかりました。考えてみれば、日本語で「右肩上がりの上昇カーブ」なんて言うのも冗長ですもんね。2回にわたり、ご回答ありがとうございました。助かりました。

その他の回答 (2)

  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.2

私は、こう解釈しました: * When the Japanese economy was growing * During Japan's age of rapid economic expansion いかがでしょうか?

murasakimai
質問者

補足

頂いた回答も過不足なく言い得ていると存じますが、同じ意味で、折線グラフの様子から発想した言い方はないのでしょうか。

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.1

upward rise とか upward trend とかでいかがでしょうか?

murasakimai
質問者

補足

upward riseという言い方はredundantにはならないのですか?

関連するQ&A