- ベストアンサー
右肩上がり
「かつて日本経済が右肩上がりだった頃」といった場合の「右肩上がり」に最も近い意味を持つ英語を教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 補足欄を見るのが遅くなってすみませんでした。 >upward riseという言い方はredundantにはならないのですか? 私は実地で英語を使った経験が皆無に近い状態ですので、redundantにならないかと 聞かれると自信を持って答えられませんが、参考URLに記載した"San Francisco Business Times"では使用されていました。 (だからといってredundantでないとは言い切れませんが) このページに、"upward climb"という語が使われていますが、これもありでしょうかね?
その他の回答 (2)
- Rh_inshi
- ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.2
私は、こう解釈しました: * When the Japanese economy was growing * During Japan's age of rapid economic expansion いかがでしょうか?
質問者
補足
頂いた回答も過不足なく言い得ていると存じますが、同じ意味で、折線グラフの様子から発想した言い方はないのでしょうか。
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.1
upward rise とか upward trend とかでいかがでしょうか?
質問者
補足
upward riseという言い方はredundantにはならないのですか?
お礼
よくわかりました。考えてみれば、日本語で「右肩上がりの上昇カーブ」なんて言うのも冗長ですもんね。2回にわたり、ご回答ありがとうございました。助かりました。