• ベストアンサー

"caught short"の意味について

caught shortというフレーズについてなんですが、自分が使っている語彙増強本には"having an insufficient supply(especially of money) when needed"と書いていて、これは日本語に雑に訳すと必要な時に足りない(特にお金)ということなんでしょうが、インターネットで検索するとこの意味で紹介されているものがあまり見つかりません。 急に便意(尿意)を催す、不意を突かれる、はよく見るのですが。。。 このフレーズは一番上の、必要な時に足りないという意味ではあまり使われないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

(be/get) caught short (of ~) で「思いがけず、~が不足する」 の意味が辞書に出ています。 普通、of ~で何が不足しているか表わすわけですが、 もともと short だけで「お金が足りない、金欠の」の響きが出ることがあり、 辞書にも載っています。

kvoe4ki
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 00000000aa
  • ベストアンサー率26% (385/1478)
回答No.2

不意をつかれる、急に便意や尿意をもよおす、の意味の他にアメリカ英語で、金の不足に気づくというニュアンスもあるようです。前後の脈略で判断するしかないようです。

kvoe4ki
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 short は「短い」に発して、「足りない」知能、背丈、金回り、など色々あります、また忍耐力の場合 short-tempered 「癇癪持ち」の略にも、年中使わせていただいております。  I am a bit short と言いながら、レストランのレジで、両ポケットを裏返しにしてみせると「手許不如意」という意味です。  He is a bit short と言って首を亀のように引っ込めれば、話しかけても無駄、「いま彼カンカンに怒っているんだから」という意味です。  インターネットでの、小便の勉強はまた後ほどさせていただきます。

kvoe4ki
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A