• ベストアンサー

Anybody caught breaking this rule

よろしくお願いします。 下記英文にの訳について下記のように訳しましたが、 合っていますでしょうか。ご指摘お願いします。 Anybody caught breaking this rule will be fined $20 the first time. 誰かが、破っているのを捕まえたら、このルールを $20 の罰金です。最初は (捕まえた人が罰金を取られる?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.7

この点は、No.4でohboy729さんもお書きになっていますので、繰り返しになる部分もあると思いますが、お付き合いください。 この文章を読んだとき、どういう意味かを捉えることはそれほど難しくないと思います。あとはそれをどう確認するかです。 Anybody caught breaking this rule will be fined $20 the first time. 英文ですから、どれが主語で、どれが述語かを捉えることが最初の課題です。「Anybody」が主語というのは異論がないと思います。次に述語ですが、「caught」を過去形と見てしまうと、「will be fined」の処理に困ります。さらに意味を考えると、「Anybody」が「will be fined」というのが妥当だと分かります。とすると、「caught」は過去形ではなく、過去分詞で「that will be」が省略されているのかなと推測でき、それで意味も通じます。 「どうしたら見分けられるか」というのは答えにくいのですが、わたしの基準は「文章の意味が納得できるかどうか」です。 「Anybody」はどちらのケースもあるでしょうが、「caught」に先行するのが、「a policeman」なら過去形かなというのが常識的だし、「a thief」なら過去分詞でしょう。

y_aketa
質問者

お礼

うーん。なんとなくわかったような感じですが、ともかくありがとうございました。 最近では、「a policeman」も捕まる時代ですけどね。

その他の回答 (6)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.6

この文の意味することは皆さん合意しています。後はこの文の構成をどう説明するかです。 この問題をこう考えました。 Walking fast, you will catch the train. これは「if-clause」で表現できます。 If you walk fast, you will catch the train. 上の文章も同じだと思います。 Anybody (that will be) caught if he breaks this rule will be fined $20 the first time.

y_aketa
質問者

補足

御回答いただき、ありがとうございました。 私の悩みどころは、 Anybody caught ~ となっている所から、caught をどうして受動態として捉えることができるのか という所でした。ですが、成る程 will be caught であれば、 「捕まえられた。」となりますね。この考えであってますでしょうか。また、この様な文章の場合、一瞬でどのように、「捕まえられた。」と捉えることができるのでしょうか。例えば、主語が Anybody のような場合はたいていそうなる。とか。  

  • Luvwhat
  • ベストアンサー率26% (5/19)
回答No.5

このルールを破った人が初犯で捕まったら罰金20㌦です。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

関係代名詞で考えたらどうでしょうか。 Anybody( that/who is/will be )caught breaking this rule will be fined $ 20 the first time . ( このルールを破って捕まった人は初犯で20ドル ) Anybody( that/who should )catch someone breaking this rule will be rewarded $ 20 . Anybody( that/who catches ) someone breaking this rule will get $ 20 reward . ( 誰かが違反してるのを捕まえたら20ドルの賞金をもらえる ) Anyone caught ー は言いやすいけれど Anyone catching someone ー とは言いにくい感じです。

y_aketa
質問者

補足

御回答ありがとうございます。 yahoo 翻訳で自動的に訳したら、以下のようになりました。 Anybody that caught breaking this rule will be fined $ 20 the first time . この規則を破ることを捕えた誰でも、初めて20ドルの罰金を科されます。 つまり、私の言いたいのは、この文の言いたいことはわかりますが、文法的には間違えなのではないかと思うのですが、いかがでしょうか。

回答No.3

ご質問の答えは、#2さんの仰るとおりです。 #2さんのお礼でご質問になっている、「誰かが規則を破った人を捕まえたら、20ドルの 賞金が与えられます。」という文を作ろうとした場合は "Anybody catching a criminal will be awarded a $20 dollar prize." などとなると思います。もちろん他にも言い方はありますが。 「捕まえる」に"catching"を使いますが、もっと適切な単語があると思います。でてこなかった・・・ 念のため・・・criminal = 犯罪者です。

  • kenipi
  • ベストアンサー率29% (44/150)
回答No.2

ネタは How much for a season pass? って言うジョークでしょうか? Anybody caught breaking this rule will be fined $20 the first time. このルールを破って捕まった人は,初回は 20$の罰金をかせられます。 fine が「罰金を課す」という動詞なんですね。 be fined で「罰金を課される」 もちろん捕まった人が罰金を払うんですね ^^;

y_aketa
質問者

補足

御回答ありがとうございます。 では、Anybody caught が「捕まった誰か」なら、 「誰かは、捕まえた」とするには、どうすれば良いでしょうか。 例えば、「誰かが規則を破った人を捕まえたら、20ドルの賞金が与えられます。」とか。

回答No.1

「この規則を破った人は誰でも、まず20ドルの罰金が科せられる。」といった感じでしょうか?

関連するQ&A