• ベストアンサー

"the Deer Caught In Headlights"という形容

おどおどした、びくびくしたという意味なんですか?鹿がまぶしそうにしている光景が目にうかびます。どういった感じで使われるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

はじめて見た表現なのですが、面白そうだと思ったのでグーグル検索してみました。 結構使われているのですね。 使われているサイトへ行ってみて、読んでみると感じがわかってきました。 夜道にいた鹿が突然のヘッドライトに驚いて立ちすくんでいる、ということから、 意外な事に出会ってどう反応していいかわからず往生している様子を表す慣用句のようですね。 議論などをしている場合、相手の質問や攻撃にうまく切り返せず口ごもってしまうときなどに使われるようです。 (ブッシュさんがケリーさんとの討論でこういう状態になった、みたいな解説がありました。) ですから、「びくびく」というよりも、「びくっ」の方が近いのではないでしょうか。

その他の回答 (2)

回答No.3

私も初めてみた表現でしたので調べてみました。 「鳩に豆鉄砲」とか、「目が点になる」の意味のようです。 He looked like a deer caught in the headlights when he heard the announcement of his promotion. 「突然の昇進の発表で、彼、鳩が豆鉄砲を食らったような顔をしていたよ。」 人間が「鳩に豆鉄砲」を食らう、「目が点になった」様子が、夜道でヘッドライトに照らされた鹿が車の前で立ち往生する様子と似ていることからきているようです。

  • ururai
  • ベストアンサー率13% (89/674)
回答No.1

PHOTOVALET (tm) Enter search term, Deer Caught-in-Headlights by PHOTOVAULT.

関連するQ&A