• 締切済み

「あの空みたいに」って英語で

「あの空みたいに」って英語で言うとなんてなるんでしょうか?解る方いましたら、是非教えてもらいたいです(>_<)!よろしくお願いします♪

みんなの回答

回答No.3

like that sky は限定してきこえます。例えばふっと空を見て“見上げた空の一部のあの辺の空”って感じ。“あの時見たあの空”とかなら良いかもしれないけど。 ふっと見上げた時のあの空は、this sky or the sky どういう内容の「あの空みたいに」が分からないので、2番の人のlike the skyがぶなんでしょ。 ちなみに私もアメリカ住みです。

  • yufu830
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.2

#1の方が書いていらっしゃるように 私も「like the sky」で良いと思います。 おもいっきり直訳みたいにみえますが なかなか感情も伝わるのではないかと思います。 ちなみに私もアメリカ住みです。

回答No.1

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 like that skyでいいと思いますよ. 私は、I want to be like that sky. あの空のようになりたい、というような文章を作りたいのではないかということで回答させてもらいました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

関連するQ&A