- ベストアンサー
『空の向こう側』を英語で……
『空の向こう側』って英語でなんて言うんですか? 知っていたら教えていただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「空」というのを、大気がある範囲までに限定すると、その外側ということを「空の向こう側」とすると、英語に outerspace という単語があるにはありますね。でも、「空の向こう側」という、かわいらしいというか、そういう表現に対応させるには、余りにも即物的な気がしてしまいます。 なお、No.2 の Over the Rainbow は、「山のあなたの空とおく」みたいなもので、"はるか向こうの世界" みたいなイメージで引用したものです。 "over the sky" では、ちょっと意味がずれそうな気がします。 どうしても sky を使うのなら、No.1 の方の回答の方がピンとくる感じがします。
その他の回答 (6)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
空と水・陸地の境、、、水平線・地平線と勝手に解釈して、独断と偏見で Over the horizon 地平線を越えて Beyond the horizon 地平線のかなたに
merlionXXさんとbakanskyさんの "beyond the sky" に一票。^^ Your love is deeper than the oceans Higher than the heaven Reaches beyond the stars in the sky... 私の大好きな歌の一部です。 "beyond the stars in the sky" : 空の星の向こう側 ここから考えると、"beyond the sky" がぴったりだと思います。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
宗教上の観点は、あくまで一部の信心深い信者の観点でしかありません。英語圏の多くの人は、そこまで非現実的ではないですよ。日本人同様に、『空の向こう』等と言われれば、宇宙、あるいは詩的な情緒を思い浮かべるはずです。 『空を隔てた向こう側』という事でしょうから、まさしく"over the sky"で間違い無いしょうね。 ただoverは示す意味がたくさんある単語なので、これだけだと『空を隔てた向こう側』なのか『空中を越えていく状態』なのか区別つかないかもしれません。実際"Airplanes fly over the sky."等と言ったりもしますが、これは『空の向こう側』というよりも『空中を越えていく』ニュアンスですね。『空の向こう側』という意味に受け取って欲しいなら、それなりの前後の流れや説明が必要となるかもしれません。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
宗教上の理由で空の向こうはありません というか空の向こうは水なのです 虹の向こうです
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
個人的なレベルでの話になるかもしれませんが、Judy Garland が 映画 "The wizard of Oz" で歌った曲のタイトルの "Over the Rinbow" というのが、すぐに頭に浮かんでしまいます。
補足
え、あ、じゃあ「Over the sky」でしょうか?
- merlionXX
- ベストアンサー率48% (1930/4007)
beyond the sky かな?
補足
ということは、英語もないんでしょうか?