• ベストアンサー

今にも雨が降りそうだ の英語訳

今にも雨が降りそうだ の英語訳 It is about to rain. 私はこう答えたのですが、回答は It is going to rain. でした。 私の回答でもいいのかだめなのか、そうであるならなぜだめなのか。 教えてください、お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212040
noname#212040
回答No.3

只一個の"事例"で、詰まり今回の下らないセンセイの"誤判定"に右往左往してては不可ません。 ..目先の小魚(雑魚ざこ)に拘ってては....大きなモノを見失ってしまいます。 今にも・・しそうだ =今正に・・しそうだ 会話では「瞬間」のニュアンスが出せる使用頻度の高いイディオムの一つなんだな、これが。 質問問題文中での最大のポイントは"今にも・・そうだ"のとこだろう?、 だったら be about to なんだ。 be going to~ は、"そのうち、いずれ"位のニュアンスの場合なんだ。 以下は3つとも文法上はすべて正しいが、状況で使い分けられれば良いだけなんだ。 △It's going to rain. ↓ 〇It's about to rain. よりか ↓ ◎It's just about to rain now. 等の修飾が有れば状況的にピッタシだ。 の順に使い分ければいい。 参考URL http://hapaeikaiwa.com/2015/04/21/%E3%80%8Cgoing-to%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8Cabout-to%E3%80%8D%E3%82%92%E9%81%A9%E5%88%87%E3%81%AB%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%8B%EF%BC%9F/

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

It is about to rainは、雨が降ることが確実で今まさに降る直前の感じがします。100%確実ということは無いので、現在形では少し違和感があります。これがIt was about to rainで、実際にその後降ったのであれば問題なし。 It is going to rainは、もうすぐ雨が降ると言うことを言っていますが、これからの事なので、ひょっとしたら降らないかも知れない感じが少しあります。なので、こちらの方が自然と思います。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>今にも雨が降りそうだ の英語訳 >It is about to rain. >私はこう答えたのですが、回答は >It is going to rain. >でした。 >私の回答でもいいのかだめなのか ⇒あなたの回答でもいいと思います。 違いが少しあります。 It is about to rain. は、It is going to rain. に比べて、 (1)「今すぐに~しそうだ」のように、より現在に近接した意味を表わします。 (2)ちょっと形式ばった言い方で、会話ではあまり用いられないと思います。 It is going to rain. が正解とされたのは、というか、It is about to rain.が 正解とされなかったのはこの(2)の理由からでしょうね。

関連するQ&A