- 締切済み
英語の訳について
こんばんは。 英語の訳でわからないところがあるので質問させていただきます。 Whenever I go to the shop,it is always closed. この訳は ~するときはいつでも か、 いつ~しても の、どちらの訳になりますか? 譲歩の訳になると、wheneverのところが、at any time when になりますが、そのまま文頭からat any time when と書き換えをしてもいいのですか? ご回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- babyboomer
- ベストアンサー率22% (2/9)
>譲歩の訳になると、wheneverのところが、at any time when になりますが、そのまま文頭からat any time when と書き換えをしてもいいのですか? 「at any time when」で書き変えても良いと思いますが、書きかえるとalwaysがredundantに感じられます。 しかしWhenever I go to the shop,it is always closedはおかしく感じられません。 きっとalwaysは強調しているだけなのだと思います。 従って日本語の時はword to wordできちん訳すより、NO1さんの訳「その店はいつ行っても閉まっている」の様にニアンスを大切にしたものが正しく文意を伝えていると思います。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「~するときはいつでも」、「いつ~しても」には大差はないと思います。私の好みとしては、後者の口調の方が好きです。 At any time の when は省略することが多いと思います。any の省略も可能です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 省略も出来るんですね。 参考にさせていただきます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Whenever I go to the shop, it is always closed. = Any time I go to the shop, it is always closed. 「その店はいつ行っても、閉まっている」 http://eow.alc.co.jp/search?q=any+time&ref=sa
お礼
ご回答ありがとうございます。 添付されていたサイトも見ました。 参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そういった解釈もありますね。 参考にさせていただきます。