- ベストアンサー
中国語「会不会」の使い方についての質問
- 「会不会」は中国語で「一定」に近いニュアンスを表す表現です。
- 用例をシンプルに訳すと、「私は思う、彼は絶対来る」は「我想,他不会不来的」となります。
- また、「父がこの事を知って、絶対私を許す」は「我爸知道了这件事,不会不原谅我的」となります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
会不会、と言うタイトルなんで何の話かと思いました。 不会不ですね。 (1)については、3文字目の不を右にくっつけて意味をとってみてください。 不来的、だと意味は? 来ない、ですね。 それを不会なんです。来ないはずがない、ということになります。 原*我的 (字だせないので伏字でごめん)だと、私を許す、ですね。 こちらにはいきなり不会不、をつけましょう。 不会不。はやりませんという意味です。辞書の通りです。 だったらこちらは、私を許しません、と言うことになります。 文脈のニュアンスです。 (1)はbuhui buというような呼吸で、(2)はbuhuibuというように発音しませんか。
その他の回答 (2)
No.2です。リンク見ました。 中国語がちょっと変かも知れないです。 「不会不来」は訳も解るのですが (2)の訳はあまり聞いたことがないです。 >“不会不…”の形で可能性が非常に大きいことを表す。 “一定”に近いニュアンスになる。 明天你''会不会''跟我一起去吃饭 or 你会跟我一起去吃饭吗? (明日、私とご飯食べに行かない?「行けますか?」) 会吗?と「吗」をつかうか、つかわない かのちがいです。 「一定」は(必ず)を意味するので、 「他一定过来」(彼は必ず来る)ではなく、 「不会不来」と訳してるのだと思います。 【参考程度に】 (1)你明天晚上”有没有''时间 or 有时间吗? (あなたは明日の晩、時間ありますか?)。 (2)你''要不要''去买东西 or 你要去买东西吗? (あなたは物「东西 dong xi」を買いに行くの? 「買う必要がある」と厳密に訳さなくて大丈夫です)。 (3)你''想不想''去日本 or 你想去日本吗? (あなたは日本に行きたいですか?) 自由につかいわけてください。 (2)は「不会不原谅的我」より 「不能原谅我的」のほうが適切だと思います。
お礼
う~ん、(2)はやっぱり一度中国人に聞いてみたいですね、機会があればいいんですけど。例文も載せていただいてありがとうございました。また、よろしくお願いします。
(1)と(2)は#1の方が回答されているので 省きます。 中国語には三つの 「できる」(英 Can)を表す単語があります。 つかい分けがややこしいのですが、 (1)会は 機会、時間によって+能力 (2)能(neng)はできる能力や条件が整っているか、 可能性をを訊いたり言うときにつかう(ような気がします)。 会と能は微妙にちがいますが あなたは日本語を話せますか? 「你会不会说日语?」(英 Can you speak Japanese?) あなたを永遠に忘れられない。 「永遠不会忘記你 」(英 I Can't forget you) あなたを愛さないことはできない。 「不会不爱你 」(英 I Can't loving you) みたいな感じです。 英訳のほうが分かりやすいと思います。 (3)可以(ke yi)は許可の「可」がある通り、 我现在可以换钱吗? いま、両替できますか? 物理的なことでつかいます。 不能より不会のほうが 「できない」ことを強調している感じですね。 来ないはずがないと訳すなら 「不会过来」のほうが適切です。 「不能过来」だと来れるのに、 来たくなかったり、交通の便で来れない、 みたいになってしまいます。 分かりづらいですね、 説明が下手でごめんなさい。 慣れれば状況に応じてつかい分けれますよ。
お礼
中国語は助動詞が難しいですね。単純に「能」が機会で、「会」が能力って覚えてるんですけど、日本語と漢字の意味が逆なんで分かりにくいです。もっとたくさん例文を読んで勉強します。ありがとうございました。
お礼
中国語の文を見てると「会」ってよく使われてて初心者には難しい助動詞ですね。もっと勉強します。ありがとうございました。
補足
そうですね、よく見たら「不会不」ですね。(1)と(2)では区切るところが違うんですね。中国人は聞いてすぐわかるんでしょうか? 元々、自分が調べたかったのは、「你会~吗」(~出来ますか?)と能力を聞く質問を反復疑問文でするとどうなるのかなと思って調べてたんですけど、「会不会~」ってあんまり使わないですか?それとも違う意味で使うことが多いですか?