- ベストアンサー
中国文の意味を翻訳して教えてください
- 中国文の内容と意味をまとめると、「涙を流すこともあるけれど、前に進むことが大切。悩みを抱えていることもあるけれど、自分のやるべきことをやる。この社会や環境の中で、涙を流しても立ち止まらずに進み、悩んでも一度落ち着いてから行動しましょう。自分が泣いても他の人はあまり気にしないし、笑っても他の人は特に喜ばない。苦労や疲れは自分自身のものであり、手に入れたものは幸せで、失ったものは痛みを感じるけれど、それを受け入れて前に進みましょう。太陽に向かって、自分の人生を続けていきましょう。笑顔で生活に向かい、人生の悩みにも笑顔で対応しましょう。」
- 人生には不満や傷を受けることが避けられませんが、そのような感情を抱えていても不幸ではなく、むしろ積極的に受け入れるべきです。風雨の洗礼に耐えることで、波風立たない冷静さを身につけられます。どれだけ多くの人を愛しても、どれだけ苦しみや喜びを感じても、最終的には自分を愛することを学ぶことが重要です。
- 中国の友達から送られてきた中国文は、涙を流すことや悩むことはあるけれど、それでも前に進んで行くことが大切なメッセージです。他の人の反応に左右されず、自分の人生を真摯に生きることを教えています。また、人生には不満や苦しみがつきものであり、それを積極的に受け入れることが大切だとも伝えています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
悩んだり悲しんだり、 人生て上手くいかないことがあるけど 自分で前に進むんだよ、 涙が出たら拭くんだよ、落ち着いて 自分と向き合って考えてみて。 人生て必ずしもうまくいくわけじゃない、 それはみんな同じ。 でも悲しみや幸せは同じじゃない、 自分にしか分からない。 苦しみも悲しみも幸せもすべて自分のこと、 自分のために前に進んで、 いつまでも痛みを引きずっていてはだめ、 幸せになるんだよ、痛みは自分で消して。 悲しくても笑って、 太陽をみて、 いつまでも続いてるよね。 悲しくても笑顔で。笑顔は人生を幸せにする。 人生は必ず困難なことがある、 そのたびに傷つくもの、 経験しか乗り越える方法はない、 だったら笑ってたほうがいい、 穏やかに、そしてしっかりと。 いままでどれだけ愛したか、苦しみも悲しみも どうだっていいこと、気にしない。 最後に あなたは人を愛することではなく、 自分を愛することを学んだ。 以上です。 かなり省いて意訳しましたが、 自分の人生は自分で切り開き、 そして笑顔でいてほしい、 あなたに幸せになってほしいと 切に願っているような文章でした。 そんな感じでです。 本当にかなり省いて意訳しているので 間違いがあると思いますが ご容赦ください。
その他の回答 (1)
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
長文なので躊躇いましたが夕飯までにできる程度の訳です。 不備はご容赦を。 お友達とは恋のもつれが・・・? ------------------------- 誰にも涙はあるもの でも路を進まねばならない、誰にも心配ごとはあるもの でもそれに対処せねばならない。覚えておこう 私たちはこのような社会に居ることを、私たちはこのような環境に置かれているのです、涙を流して擦りながら、それでもあなたの路を往く、心配事があっても 心乱さず、あなたの課題(心配ごと)に向かいつづけるのです。あなたは声を上げて泣いても 他の人は別に痛くもない、あなたが笑っても 他の人は別に嬉しくもない、苦しみは全てあなた自身のもの、得るはあなたの幸せ 失うはあなたの痛み、得たれば平然。失いて気にかけず 太陽に向かい いつもあなたの全てを! 微笑み暮らし 世間の愁いごとには笑いで!人生は辛い思いや傷を受けかねない それで常に鬱々と心にかけている、むしろ平然として処すること泰然たるに如かず。ただ暴風雨の洗礼に耐えてこそ 安寧を修得できる。あなたがどれほどの人達を愛したことがあろうとも あなたの愛の苦しみや快楽がいかほどであろうとも、最後には、あなたはどのように恋するかではなく どのように自分を愛するかを学ぶのです。 ------------------------- ■この文章には原型/雛型があって 書く人の情況や思いで少しづつ変えて使われるようです。 ■ご自分でもう少し詩的にこなれた日本語にしてみてください。 念のため以下に補足しておきます。 走:歩く 往く (日本語の はしる ではない). 要:ねばならない としましたが 「することになる」「きっと・・・する」が近い. 静一静:「心を乱さず」としましたが 「じっと静かに」「穏やかに」etc. 接着:動作の継続を表す. 哭:声をあげて泣く “泣”はすすり泣く/しのび泣くなど. 苦累:苦乐 かも.