- 締切済み
中国語の添削をお願いします!
中国語の文章で以下のようなものがありました。 (文章のあらすじ:ある日、趙さんがクラスの同窓会に行ってみると、友達はすでに事業を始めていたり、本を出版したりしていて、並々ならぬ給料を得ている。一方、彼はごくごく普通で二千元ちょっとだ。彼の妻もそれを心配している) 他 对 那 家 不 景气 的 公司 早已 没有 一点儿 感情 可 言。 可 就是 没有 勇气 离开 它 ---- 他 需要 那 两千 多 元 钱。 一旦 没有了 这 两千 多, 他 马上 就 没 办法 去 还 每 月 三千 元 的 房贷。 妻子 的 工资 勉强 够 维持 家用。 質問がいくつかあります。 (1)1文目の「可言」はどういう意味になりますか? (2)2文目の「元」は量詞、「銭」は名詞で合っていますか? (3)4文目の「去」は○○しに行くという意味ですか? (4)以下の自分の訳を筆削してください! 「彼はあの不景気な会社に対してずっと前から少しも愛着がないと言える。 しかし、絶対にあれ(会社)を離れる勇気はない。ーーー 彼はあの二千元ちょっとを必要としている。 ひとたびこの二千元ちょっとがなくなると、彼は毎月三千元の住宅ローンを返済しに行く手段がなくなる。 妻の給料はかろうじて生活費を維持するのに足りる。」 よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- choetsu
- ベストアンサー率50% (1/2)
補足に対して回答します。 (1) その通りです。「可言」は後置されます。 (2) 次のように、 (i) 没有勇气离开它 (ii) 没有离开它的勇气 前置か後置かとの問題になりますが、どちらでも正しい、意味も変わりませんが、文法上の構造や強調の重点がやや変わります。 詳しくは、他のウェブサイトで類似の問題と回答を見つかり、そちらをもご参考下さい - URL: http://okwave.jp/qa/q7683402.html 簡単に言いますと、 (i) 「没有勇气」离开它 「」=状語、強調する部分は、”离开它” (ii) 没有(离开它的)勇气 ()=定語、強調する部分(言いたい基本部分)は、"没有勇气" では、日常、(i)と(ii)のどちらの形はよく使われるかというと、上記のような短い文の場合、どっちでも良い。しかし、「离开它」に相当する部分が長くなると、(i)の方がよく使われるようです。 ご参考まで。
- choetsu
- ベストアンサー率50% (1/2)
1. ご理解の通りです - 「可言」: ~と言える 2. 合っています: 「元」は量詞で数量の単位を表します。より具体的な数量を言及しない場合、大概に量詞を省略しますが、具体的な数量を言うと、必ず程量詞が後ろに付くことになります。 【例】 有很多·大量的 钱 / 有多少钱?(量詞を使わない) 有好几千元钱 / 一个月挣4、5千块钱 (量詞が必要! ここで「块」=「元」) 3. 「去」の基本的な意味 =「行く」。それ以外の使い方もあります。この場合の使い方/意味は次の通りです (日中辞書よりの解説) - (“去”+動詞(句)の形で)すすんで…する. ▼自ら進んである事をしようとすることを表す. 【例】 (あ) 自己的事自己~做/自分のことは自分でやる。 (い) 这件事我~办吧/これは私がやりましょう。 和訳には、「去」を訳出する必要がないです → 4.のコメント 4. 和訳は、ほぼ完璧です。 「没办法去还。。。」の「去」を訳出する必要がないので、 和訳の「返済しに行く手段がなくなる」を「返済する手段がなくなる」のように添削 すればベターです。
補足
おはようございます。 早速、ご丁寧に回答していただきありがとうございますm(_ _)m 追加で文法の質問があります。 (1)一文目において、「可言」は「感情」に後ろからかかりますか? それとも「他 对 ~ 感情」が目的語で「可 言」が述語の倒置形ですか? (2)二文目において、「没有」が述語、「勇気」が目的語だと思いますが、「离开 它」は「勇気」に対する連体修飾語(後ろからかかる)ですか? よろしくお願いします!