• ベストアンサー

ある文章の違いについて

nativeの方にある文章を添削してもらったところ、以下のように文を 変更されました。 修正前 this was one of tragedies in Japan.↓ 修正後 This was one of Japan’s tragedies. 修正前の意味は「日本と言う国の中で起きた一つの悲劇」と言う意味になり 修正後の意味は「日本と言う国が所有する一つの悲劇」となり後者のほうが 悲劇と言うものは、その国の重大な事件であり深い傷みたいなものなので、 ここではJapan'sと言うほうがより適切であるためこのように修正されたと考えて よろしいでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.4

thisが何なのか分かりませんが、 修正前のは「日本国内の数ある悲劇のうちの一つ」で、tragediesの前には当然、theが必要でしょう。 修正後のは「日本の抱えている、引き起こした(国内に限らず)悲劇のうちの一つ」になりますね。 Japan's tragedies = the tragedies of Japan:日本がもたらした(作り出した)悲劇 thisの内容が分からないと質問者の意図した英文、ネイティブが意図した英文が見えてきません。修正前のにtheが必要としか言えないでしょう。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.3

one ofの後ろは特定的な名詞(the~など)が来るものなので、one of tragediesというのは具合が悪いです。Japan'sのような所有格はmyのような人称代名詞と同じく特定的なので、そこんとこもついでに解決してますよ、という意図が修正の中に入っています。 意味の違いはおっしゃるようなことでいいです。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  • miamotti
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.2

各文でJapanのかかり方が違うのではないでしょうか。 文脈と意図がはっきりとわからないのでどちらがいいかは判断しづらいですが。 [This was one of tragedies] in Japan. This was one of Japan's [tragedies.]

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

その解釈の通りですね。前者は日本で起きたもろもろの悲劇のひとつ。 後者は「日本自身の悲劇」のひとつ。日本を代表するものに起こった悲劇ですね。 単に日本国内で起こった悲劇で、日本であることに意味がないような悲劇でしたら、前者でよいですが。 「Japan's」と言ったのも単に「Japanese」でなくて、「Japan」自体に関わるということですね。「Japan」に人格を持たせるとでもいいますか。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。