• ベストアンサー

英文(短文)を訳してください♪

先週は39度の熱があって来れなかった。 電話をかけようと思ったんだけど寝てしまって…。 と言いたいのですがどういえば良いですか? 一応自分も考えてみました。↓ I had a high temperature last week.(39度が分かり ません^ー^;)I thought that call hear, but I was sleeping.(これなら「寝てた」ですよね…。 「寝てしまった」ではなく^-^;) 修正をお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fabulous
  • ベストアンサー率35% (11/31)
回答No.1

こんにちは。 欧米では日本ほど自分の病状を事細かに説明しないので(もちろん病院を除く)、 「高い熱」だけで十分だと思いますよ。 >I had a high temperature last week.(39度が分かり ません^ー^;) temperatureでもいいですし、feverでもよいです。 feverのほうがよく使われる気はします。 あえて、39度といいたいのであれば、 I had a fever of 39 degreesと言えますが、 アメリカなど華氏を使う国の方に対しては、 I had a fever of 102 degrees (Fahrenheit)といえば よりわかりやすいです。 >I thought that call hear, but >I was sleeping.(これなら「寝てた」ですよね…。 >「寝てしまった」ではなく^-^;) 寝ていたから電話できなかったという意思は十分伝わるので、 問題ないと思いますが、カンマ前の部分を少し直したほうがいいですね。 hearはherのスペルミスでしょうか? I thought I would/should give you a call, but I fell asleep. wouldでもshouldでもニュアンスは違いますが使えます。 give you a callの部分は、もちろんcall youでもかまいません。 youは適切な人に代えてください。

その他の回答 (4)

noname#6858
noname#6858
回答No.5

#4のGanbatteruyoさんは#1のfabulousさんの回答と同じですね。私もfabulousさんの回答に同意します。 私なりに補足させてくださいね。 熱があったとか、おなかが痛かったとかなど特定するような説明で切り出すより、 I wasn't feeling very well. と言い、具合が悪かったと言う言い方もできます。 I wanted to call, but I fell asleep. 電話したかったんだけど、寝ちゃった。 このような言い方もできます。 具合が悪かったと伝えると、普通どこがどう悪かったのかのような突っ込みはマナー違反なので聞かれず、今は快復したのか、と聞かれる場合があります。その時に任意で自分の病状をより詳しく説明することはできますが、親しい相手で無いかぎり「今は元気」と返すことが多いでしょう。 ご参考まで。

回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >I had a high temperature last week.(39度が分かり ません^ー^;)I thought that call hear, but I was sleeping.(これなら「寝てた」ですよね…。 「寝てしまった」ではなく^-^;) これですが、これなかった理由としていっていると相手がわかれば「通じる」と思います. しかし、せっかくですからもっと問題なく理解してもらえるようにちょっと手直ししてみましょうね. I had a high temperature last week.ですが、私は39度と言う必要はないと感じます. しかし、医者に聞かれた場合であれば、I had a high temperature of 39 degree last week.とはっきり単音をいう必要はあると思います. また、high temperatureですが、こちらでは「熱があった」と言うフィーリングで、I had a fever.と言い切ってしまい、「高温だった」と言う事をいいたいのであれば、I had a high fever.と言う言い方もします. 温度を示したい場合は、a high temperature of 39 degrees, a fever of 39 degrees, a high fever of 39 degreesと言う言い方をして、of 39 degreesをたせばいいのですね. しかし実際に使われるときには、このdegreesを省略していってしまう事が多いのですね. つまり, I had a high fever of 39 last week.と言う言い方ですね. I could not come because I had a high fever.と言う言い方をして、「熱を出してしまったのでこれませんでした」と言う表現ができるわけです. また、The reason I could not come was I had a high fever.と言う言い方をして、これなかった理由は熱があったからです」と言う表現もできますね. 「電話をかけようと思ったんだけど」はちょっとめんどくさいですね. でも、こう表現する事ができます. I was thinking about calling/about letting you know by phone but(電話しようと考えていたんだけど)とか I was going to call you but(電話しようとしていたんだけど) I wanted to call you but (電話したかったけど) ちょっと堅く、 I had a full intention of calling you but(電話するつもり/気持ちはあったのですが) 等の言い方ができますね. なお、call youはよくgive you a callと言う表現をします. I wanted to give you a call but,というような感じですね. 寝てしまった、ですが、これは、かけようと思っていたのに、「眠りに落ちてしまった」と言うフィーリングで英語では表現します. I fell asleep.と言う言い方をするんですね. I wanted to give a call but I fell asleep.電話したかったんだけど眠っちゃった.という感じですね. I fell asleep when I wanted to call you.と順序を変えて言う事もできますね. また、眠っちゃったという表現をより具体的に、薬を飲んでいたのでそのお陰で眠っちゃった、ということもありますね. そのような場合では、 薬が私を眠らせた、というThe medicine made me fall asleep.と言う言い方もいいですが、単に、薬を飲んだ、そして、(そのお陰で)寝ちゃった、というフィーリングで、 I took some medicine and I fell asleep. これで、took medicineがfell asleepに繋がっていると分かるわけです. つまり、寝ようとしたのではなく、眠りに落ちちゃった、わけです. fell asleepと言う言い方をして、かけなかったのは自分のせいじゃない、つまり、「眠ってしまって」と言う表現の「しまって」を出すには都合のいい表現と言う事になるわけです. なお、ご質問の中の英文のI was sleepingは電話をかけるべき時間の時にねていた、という表現になります. 結果としては同じ事を言っているのですが、「寝てしまった」と言うフィーリングが出ていないわけですね. 寝てしまった、というフィーリングをだな句とも相手には、電話する時間と寝てた時間とが同じだった、ということが分かるから、結局「通じる・分かってもらえる」事になるわけです. 通じれば後はワックスをかけるだけですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • Fleddy
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.3

I got a fever of 39 degrees the other day, which was why I didn't make it. I was going to try call you but I was stuck at the bed, you know what I mean. 口語と文章英語は少し違いますが、たぶん、こんな感じでも十分通じますよ。

  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.2

質問で日本語訳かと思いましたが、英訳なのですね。 (どちらにしても、自身無しですけど) 最初は、 I had a fever of 39 derrees at last week. でどうでしょう。a high temparatureのままでも良いと思いますが、折角なので他の例"fever"を挙げてみました。 次は一週間寝つづけた訳ではないと思いますので、I was sleepingだけを理由にすると、うそっぽくなってしまいますよね。なので、 I intended to call on you,but I didn't. Because I couldn't get up from bed(or FUTON). 「電話するつもりだったけど、(しなかった。なぜなら)ベット(布団)から起きられなくて...。」 "wake up"(目覚める)に対して"get up"(起き上がる)を使うと、布団から出られなかった様子を描けるかなぁ、と思います。 I had been intending等にした方が、ずっと電話かけようと思ってたのーって感じになるかもしれませんが、時制の使い方は修行中なので他の回答者さんに期待してください。すいません。ますます自信無し回答になってしまいます。

関連するQ&A