- ベストアンサー
映画 べアリールーサルより。
殺人養成学校を逃げ出してミーガンは留学先の家族を探しそこにすむことになり 初めて、普通の高校を経験します。留学生として紹介されますが、生徒に罵られます。 そこにバンドのメンバーの男の子がミーガンに Don't worry about it;You're gonna be nickel. 気にするな。このnickelの意味が検索してもはっきりしません。ちなみにダイムだと10点満点というスラングになるそうです。 バンドの男の子:Totem pole.これは不利な立場であっているでしょうか。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 nickel これには、Ethan's law「イーサンの法則」と言うのがあって、下記のうち2つが該当しないといけないそうです。その下記とは a large waist, oblong/distorted face, facial hair, double chin of the arm, or pepperoni nipples 太い腰、馬面か曲がった顔、顔に毛、二重あご、ペパロニ型の乳首、です。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nickel ちょっとご注意申し上げますと nikel と c の無い綴りだと、A beautiful girl who is cocky and lovable and insane. 偉そうで愛くるしく気違いの美しい女性、のことです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Nikel 2。 バンドの男の子:Totem pole.これは不利な立場であっているでしょうか。 合っていると思います。 厳密には low とか「低い」という意味の単語が入っていれば、間違いなくランクが低い、という意味になります。結構下記のように妄説もあります。 http://english.stackexchange.com/questions/19954/is-being-low-on-the-totem-pole-good-or-bad 3。ちょっと始めに戻りますが Don't worry about it;You're gonna be nickel. 気にするな。 これが、皮肉ないたずら半分の言葉なら nickel と c のある方 これが、真面目ないたわりの言葉なら nikel. と c のない方 どちらかは英語を見た質問者さんにはお分かりと思います。
お礼
この映画はとても癖があるようで難しいです。わざわざ調べて頂きありがとうございます。