- ベストアンサー
次の英文の意味を教えて下さい。お願い致します。
ミーガンが高校の留学生として舞台であいさつをする前のシーンです。 照明の仕事をしてる生徒にあなたはavおたくね <i>I saw 10 things I hate about you.</i> 中盤:ミーガンは学校で1番人気のある男の子にパーティーに誘われます。 キャッシュ:But Gooch's parties are legendary. 場面が変わってミーガンは暗殺学校の鬼教官に拉致されますが、結局、家に帰されます。 ミーガンは自白剤を打たれて少しおかしくなってます。 ミーガンはリズに意見します。Every morning you dress yourself in this cloak of sarcasm. but stripped bare of this defense, と言って倒れてしまいます。するとリズの弟がOkay, she so gets you. 何卒、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>1のミーガンが言った後にその男の子はRight, yeah.No, it's just like that. このセリフはどう受け取ればいいでしょうか? Right, yeah. 「アッそう”(=その映画見たんだ) No, it's just like that. 「いや、でも(高校の実際の内部事情は)あれそのままじゃない」 ということでしょう。 ここは、校長がカナダのレギナ(ラテン語の「女王」ですから英国女王に因んだ地名ですがヴァギナと韻が同じなので早速野次が)からの転校生としての紹介場面の前でしょうか。 転入生が「私は、『ラショモン』見ました」と言った感じですね。実際に経験していない高校生活を映画と本で知ったメーゲンの感じがよくでています。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。1999年に出た映画(下記)の題です。 https://www.youtube.com/watch?v=AWmjzCZr0Jw わたし『10 Things I Hate about You』見たわよ。 ティーンエージャー向けの喜劇映画ですから、初対面の挨拶にはありがちな切り出しだと思います。 2。But Gooch's parties are legendary. (多分行きたくないとか言う言葉の後でしょう)でもね、グーチのパーティーって(貴方は知らないだろうけど、この当たりでは)有名なの 3。Every morning you dress yourself in this cloak of sarcasm. but stripped bare of this defense, 毎朝、貴方はこの皮肉の外套に身を包む(=身を包んで一日の防備を固める)、でも(?私には?)この防備が無いのよ Okay, she so gets you. 分かったよ。だから彼女はあんたに勝つ訳(=彼女にやられるって訳)か。(この口調では、でもだからどうってことないじゃん、あなたも皮肉でやり返しなよ、と続きそうですね)
お礼
済みません。ミーガン:avオタクI got it, I got it.が抜けてました。
補足
ありがとうございます。 1のミーガンが言った後にその男の子はRight, yeah.No, it's just like that. このセリフはどう受け取ればいいでしょうか?
お礼
何回も申し訳ありません。本当にありがとうございました。