• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文メールの添削のお願い)

英文メールの添削のお願い

このQ&Aのポイント
  • 日報の翻訳を読み始めたこと、販売への取り組みを評価
  • 昨年の販売活動の制約、今年の予算増加の希望
  • 業務指示はAさんから自分とBさんに変更されたこと、連絡先の案内

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

お急ぎのようでもうメール送付されたかもしれませんが、文法的その他細かな点で気になったところを述べさせていただきます。全体的にな発想はお上手だとは思います。すでに送付されたのなら次回のメールの参考程度にあるいは無視されてかまいません。 1)I've started reading your translated daily report every time and everyday. あなたの営業日報を日本語で毎日読み始めました。 ** 口語では"every time"は「いつも、例外なく」という副詞句の意味では存在するようですが、"every time and everyday"と"and"で結んで使うのは少し冗長かなと思います。"everyday"だけ、あるいは"every time you write one"だと思います。 2)Now I see you are putting all you into your work of spreading our products toward As and Bs clearly. あなたが、とても一生懸命AやBに商品を広めようとしている姿勢がはっきり分かります。 ** せっかく"Now I see you ..."といういい発想で始められたのですから、「see + 目的語 + ~ing」にした方がいいと思います。 ** "putting all you into ~"はすばらしい発想だと思いますが、文法的には、"you"を"yourself"にしなければならないと思いますが、"put yourself into ~"は「~の身・立場になる」という意味になります。また、"clearly"は文末に置くと、"see"と少し離れすぎています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=put+yourself+into ** "spread products"という表現もあるようですが、「広めようという姿勢」を「広めようと努力している」というニュアンスに変えるなら、 "I see (clearly) you working hard to find a market in A and B" "I see (clearly) you working hard to sell products to A and B" あるいは、「A」「B」に初めて売り込むのであれば、次のようにもできます。 "I see (clearly) you working hard to open up a market in A and B" 4)Your activities are so marvelous. あなたの仕事は素晴らしいです。 ** "activities"は「活動。活発な動き」という意味で使われるならいいと思います。しかし意味としては「一般的な活動」というニュアンスが強く響きます。 **「仕事」が「努力」というニュアンスなら、"work"という名詞をがあります。これは先ほども使いましたが、重複してもかまわなければ、"You are such a marvelous worker."などと褒め称えることもできます。あるいは単に"hard worker"「一般的に『努力家』」にしてもいいと思います。 ** "work"を重複させたくなければ、"You have been doing a marvelous job."でもいいかなと思います。 5)Was your hurt of back depend on your intense activities? Please take care. 腰を痛めたというのは激務のせいですか?お大事にしてください。 **「腰痛」は正確には"a (lower) back pain"などと言いますが、動詞形にすることもできます。"feel a pain in one's (lower) back" ここでは「激務が腰痛を引き起こしたのか?」とか「腰痛は激務からきたのですか?」という名詞構文がすっきりします。   "Did your overwork cause your (lower) back pain?" "Did your (lower) back pain come from your overwork" 「激務」という言い方が英語では「過労」に近くなって微妙ですが、"overwork"か"excessive work"か単に"busyness(businessではありません)"でもいいと思います。ここは過去形でいいと思います。 6)I know your enthusiastic for promotion were forced to controlled as we had not enough financial aids for your activities last year. 昨年は経営が大変で、十分な予算をとれず、 販売を頑張りたいのに辛抱してもらったことと思います。 **「経営が大変」という言い回しは英語ではいろいろあるようですが、簡単に"The company didn't go well."でこと足れると思います。 **「予算」は、発想として"financial aids"はうまくできていらっしゃると思います。単に"budget"も可です。 **「販売を頑張る」は"promotion"だけだと「自分の出世・昇進」の意味になりますから"sales promotion"だと思います。 **「辛抱してもらう」は「我慢を強いる」という言い方では"force you to be patient"ではないかと思います。 以上をつなぎ合わせて、拙作では "The company didn't go well last year, which didn't give you enough budget. I'm afraid it forced you to be patient though you wanted to put energy into sales promotion." 7)Though not assured, I’d like our budget enlarged for your promotion this year. 断言はできませんが今年は、あなたがもっと販売促進に邁進できるよう予算を多く確保したいと思ってます。 **「断言できない」は"can't say for sure that..." "I can't say for sure, but I will try my best to give you as much budget as possible to help you with your sales promotion." 8)Replaced by A, I and B is instruct you regarding your duties. Aさんに代わり、私とBさんが今後あなたに業務の指示をすることになりました。 ** "Replaced by A"だと「Aさんによって私とBさんが取って代わられる」という意味になります,そして英語では"and I"という形になります。"instruct"でもかまいませんが、何となくコーチか塾の先生のような感じです。"guide"という言葉もあります。"duties"という語はすばらしいと思います。 拙作;"B and I are going to replace A in his position and guide you in your duties." http://eow.alc.co.jp/search?q=replace+position 9)If you have any suggestions or questions, please contact three of me, B and C at once. もし提案や質問があれば、私とBとCに同時にお知らせください。 ** "me, B and C"は"B, C and me"です。「時間的にほぼ同時」は"at the same time"ですね。 10)Now I can read your email in Japanese right after you send me since C san joins our company formally. Cさんが正社員になったので、私はあなたのメールを日本語ですぐに読む事ができるようになりました。 **「正社員になる」はいろいろありますが"work full time"あるいは"be employed full time"がここではいいのではないかと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%ad%a3%e7%a4%be%e5%93%a1 http://eow.alc.co.jp/search?q=employed+full+time 拙作:"Now C is going to be employed full time, I can refer to your email in Japanese immediately." ** ここの"Now"は接続詞です。

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。送信した後でしたので、大変ドキドキしながら、より真剣に読ませてもらいました。 次に送る機会の糧にさせてもらいます! たくさんご丁寧なアドバイスをありがとうございます。 >"everyday"だけ、あるいは"every time you write one"だと思います。 次、こちらの表現を使わせてもらいます。ビジネスメールで冗長なのは避けたいです。 >「see + 目的語 + ~ing」にした方がいいと思います。 ありがとうございます。clearlyと離れているなぁ、と思って、 送る前に、Now I really understanding that にしてみました。・・・が大丈夫でしたでしょうか。 > "putting all you into ~"はすばらしい発想だと思いますが、文法的には、"you"を"yourself"にしなければならないと思いますが、 ご指摘の通りですね。恥ずかしくなってきました。 "find a market in A and B"と"sell products to A and B" の表現、覚えて使わせてもらいます。 " working hard to open up a market in A and B"も使う日が来るはずです。 >avtivities 意味としては「一般的な活動」というニュアンスが強く響きます。 そうですね。ニュアンスをお勉強英語から離れて知るようにならないといけないですね。 "You have been doing a marvelous job."という表現されたら嬉しいですね。 >激務 いろいろな表現があるのですね。適宜使い分けていきたいです! >「販売を頑張る」は"promotion"だけだと「自分の出世・昇進」の意味になりますから"sales promotion"だと思います。 これは、しまったなぁ。。。と思いました。ご指摘ありがとうございます。 "The company didn't go well last year, which didn't give you enough budget. I'm afraid it forced you to be patient though you wanted to put energy into sales promotion."←ありがとうございます。 >「断言できない」は"can't say for sure that..." 土曜の朝、Though not assured にして送信してみました。 "I can't say for sure, but I will try my best to give you as much budget as possible to help you with your sales promotion." ↑ありがとうございます。 >"and I"という形になります。 そうですね。なんか主語の順番を間違えてしまうなんて恥ずかしいです。 ご指摘いただき、次からはきっと大丈夫な筈・・・。ありがとうございます。 >"instruct"でもかまいませんが、何となくコーチか塾の先生のような感じです。"guide"という言葉もあります。 そうですね。なんか、スポーツ倶楽部のインストラクターみたいになってしまいました。 ニュアンスに気をつけれるようになりたいです。 > "me, B and C"は"B, C and me"です。「時間的にほぼ同時」は"at the same time"ですね。 これは、もう送信を取り消して、直しておきたいです、 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.4

字数の関係でパート2です。 11)Now let’s devote all our energy to distribute “our product” as much as we can to America, and all over the world. それでは力を合わせて、商品をアメリカや世界に広めましょう。 **「力を合わせる」は普通"work together"あたりですが、"energy"をお使いなら"put energy into ~"になると思います。こういう言い回しの検証は"alc"のオンライン辞書で確認してみてください。ここはプロの通訳・翻訳家のボランティアサイトなんです。 ** "as much as we can"は「できる限りエネルギーを注ぎましょう」となって「エネルギーを注ぐ」のに一歩退いた感じになってしまいますのでない方がいいかなと思います。 拙作:"So let's put all our energy into our sales promotion in the US and all over the world." 12)Health keeping is the most important matter for your enjoying your hobby as well as for your activities in our company. Please be treated and take care of your body. 趣味を楽しむにも,仕事をするにも健康が一番大切です。腰を直して、お大事にしてください。 **「趣味」の"hobby"は「異常とまではいきませんが特殊な興味」というニュアンスが強いので普通"one's interest"とか"one of one's main interest"などとネイティブが教えてくれました。この言い方の方が日本語の「趣味」に近いと思います。「読書」などは趣味とは言わないそうです。 **「趣味を楽しむ」は"enjoy one's hobby"でも通ります。"spend one's time in one's interest" 拙作:"Good health is the most important to enjoy your hobby and work in the company. Take good care of yourself and I hope your backache will be healed." ** "pain in your (lower) back"はまた重複しますので、"backache"としています。 最後の方は拙作が多くなり、評が少なくなりました。遅くなって役に立たないかもしれませんが、今後の参考にしてください。

mayu027
質問者

お礼

2通に亘る、ご丁寧なアドバイス、本当にありがとうございます。 また投稿することがあるかと思います。そのときまたお会い出来れば幸いです。 > "as much as we can"は「できる限りエネルギーを注ぎましょう」となって「エネルギーを注ぐ」のに一歩退いた感じに これが少し致命的なかんじになってしまいました。ニュアンスに気をつけようと思います。 細かで豊富なアドバイスと、たくさんのお見本を感謝申し上げます!!

回答No.2

念のため、↓を日本語にしておきます。 「とてもよくできています。すぐにそれを送られてはいかがですか?」でございます。

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。 翌朝(土曜日)送りました! あまり悩まず、伝わればいいの自信で送れるようになりたいです。

回答No.1

Oh Good Job !! Go get your business right away.

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。 これは、「いい仕事してるね!その調子で続けて進んでくれ」 という意味かと思って、 私のように長い文章でなく、もうこのシンプルな2行で に直して送ったらいいかな、と思ってしまいました f^^;) 補足までいただき、ありがとうございました!

関連するQ&A