- ベストアンサー
フーアン将軍とローマ軍の対話-映画『ドラゴン・ブレイド』から
- フーアン将軍と36の民族が働かされてる雁門に突然、ローマ軍が襲ってくる。しかし、砂嵐が来て和解する。
- フーアン将軍とローマの司令官は打ち解け合い、平和を目指す。しかし、ローマの司令官は平和を幻想とし、生者よりも死者を重んじる社会を生きていると語る。
- 映画『ドラゴン・ブレイド』からの一場面。フーアン将軍とローマ軍の人々が対立しながらも、互いの訓練や価値観に触れ合い、平和を求める姿勢が描かれている。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。フーアン:You train kill people We train save people あなたは人を殺すよう(兵を)訓練している(しかし)我々は人を救うように(兵を)訓練している。 I make Silk Road peace 私はシルクロードの平和を守る ローマの司令官:Peace is a dream.平和は幻想だ ローマの司令官:We live a world that treats the dead better than the living 我々は生者より死者を丁寧に扱う社会に生きている。 2。前回の話ですがインディアンを「先住民」と訳する話です。 三蔵法師が『西遊記』で天竺(インド)にお経を取りに行ったように、中国から西に伸びるシルクロードはインドへの道でもあります。「インド人」でいいのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>個人的に質問してもよろしいでしょうか。この映画のブログを書いてる方にどんな話し方をしているか聞いたのですが、現代語で話していました。と返事がありました。問題は代名詞なんです。They 、weなどweは我々でもおかしくないと思うのですが、彼らではたしてこの時代にあっているのかが疑問です。 だいたいこれは作り話で、設定が約2,000年前です。ところが一番古い日本語の歴史は『万葉集』や『古事記』の8世紀ですから、この話から約800年経って初めて日本語の歴史が始まる訳です。 明治の文でも現代語訳が欲しいと言う今の視聴者に「理解される」2,000前の日本語など無いと思います。 訳は原語が「分からない」から試聴者に理解出来る言葉に直すので、聞いて「分からない」they 、や we を使っても意味が無く、「現代語」で話すのはそのためだと思います。 「この時代にあっている」日本語は、もし2,000年前のCDガ発掘されても、我々には永久に分からない、のでは無いかと思います。
お礼
分かりました。ありがとうございます。 そのままでいきます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 質問者さんの訳が間違っているという訳ではありません。ファーアン将軍の科白はわざと片言英語にしてあります。 train が不定詞の to が抜けている自動詞なのか、目的語が抜けてい他動詞(下記)なのか、曖昧模糊の為、訳の方も間違いが無いと言う有利なブロークンイングリッシュです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=train
お礼
SPS700さん。あなたの回答で人柄の良さなどが分かり勝手にファン登録させて頂きました。ご迷惑でしょうか。こんなに良い方はなかなかいないと思いました。 これからもよろしくお願い致します。
お礼
いつもありがとうございます。個人的に質問してもよろしいでしょうか。 この映画のブログを書いてる方にどんな話し方をしているか聞いたのですが、現代語で話していました。と返事がありました。問題は代名詞なんです。They 、weなどweは我々でもおかしくないと思うのですが、彼らではたしてこの時代にあっているのかが疑問です。