ドラゴン・ブレイドより。
フーアン将軍と36の民族が働かされてる雁門に突然、ローマ軍が襲ってきます。少し省略します。
しかし、砂嵐が来て和解します。その後、フーアン将軍とローマの司令官は打ち解け合い
話をします。
その時の会話です。
フーアン:You train kill people We train save people あなたは人を殺すよう訓練されてる
我々は人を救うよう訓練されてる。
I make Silk Road peace 私はシルクロードの平和を守る
ローマの司令官:Peace is a dream.平和は幻想だ
ローマの司令官:We live a world that treats the dead better than the living 我々は生者より
ましな死者を扱って社会を生きている。以上、宜しくお願い致します。
1。フーアン:You train kill people We train save people あなたは人を殺すよう(兵を)訓練している(しかし)我々は人を救うように(兵を)訓練している。
I make Silk Road peace 私はシルクロードの平和を守る
ローマの司令官:Peace is a dream.平和は幻想だ
ローマの司令官:We live a world that treats the dead better than the living 我々は生者より死者を丁寧に扱う社会に生きている。
2。前回の話ですがインディアンを「先住民」と訳する話です。
三蔵法師が『西遊記』で天竺(インド)にお経を取りに行ったように、中国から西に伸びるシルクロードはインドへの道でもあります。「インド人」でいいのではないでしょうか。
お礼
いつもありがとうございます。個人的に質問してもよろしいでしょうか。 この映画のブログを書いてる方にどんな話し方をしているか聞いたのですが、現代語で話していました。と返事がありました。問題は代名詞なんです。They 、weなどweは我々でもおかしくないと思うのですが、彼らではたしてこの時代にあっているのかが疑問です。