• 締切済み

アメリカと日本で国際遠距離恋愛をしてます。しかし、私はそれほど英語が堪

アメリカと日本で国際遠距離恋愛をしてます。しかし、私はそれほど英語が堪能ではありません。彼からこのようなメッセージをもらったのですが,,,翻訳していただきたいです。 よろしくお願いします。 1) When you realize what you want in life... Why does it have to get away from you. i miss you. 2) I swear that the moment i can see you again in not going to let go for a very long time. Ugh!! this long distance stuff is just not all that great... I miss you like crazy and i cant wait to hear from you again. Your always on my mind and to be honest im crazy about you.

みんなの回答

  • okarayu
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

はじめまして。 彼とはどれくらい付き合ってるのですか? もし期間が長いようであれば普段はどうやってコミュニケーションを取ってるのですか? 私も大して出来るほうではありませんが、相手の気持ちを第三者に訳してもらわないといけにようであればこれからきっと大変ですよ。 私の旦那もアメリカ人ですが、彼はもともと日本語が好きで簡単なことなら理解して話せます。 普段も量言語をミックスさせて話してますが、Travis07さんも相手が本気で好きであれば日本語を勉強してもらってはいかがですか? 返信のメールは英語ですか? お互いのためにも頑張ってくださいね! 言葉の壁は何とか成ります!

  • euepesca
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

うーん、まず彼の英語も文法的には完璧じゃありません。スペルミスや誤用などがあります。ネイティヴの言葉は英語に限らず崩れているものですからね。 だいたいにおいて、両方とも "I miss you", つまり「君が恋しい」とか「君に会いたい」って言ってるだけです。その他の文は単に装飾ですね。表現を豊かにするために書いているだけです。 もっと正確な意味をお求めなら、1)に対しては前後の文脈を提示していただく必要があります。この前に質問者様が送ったメッセージとか、彼のメッセージの前の部分とか。 でもだいたい、こうかなぁ。 1) 生涯で求めるものが分かったなら・・・・・・それを手放さなきゃいけない理由がどこにある? 君が恋しい。 2) 君にまた会える時はそう遠くないって、約束する。うー! 遠距離ってマジで厄介・・・・・・ 君がいなくて死ぬほど寂しい、君の返事が待ち遠しい。 いつも君の事を考えています。正直、僕は君にいかれてる。 ただ、アメリカ人の方は一般的に日本人には恥ずかしい台詞でもさらっと言っちゃいます。何事も表現がオーバーなお国柄なので、すぐ死にそうとか狂ってるとか言いますし。だから、日本語に訳してそれを日本人的に受け取るのは間違いかも・・・・ 要は、「君にまた会いたい」ってことです。それだけ分かればいいんじゃないでしょうか。

関連するQ&A