• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文章のbutの文法的解釈)

犬保険が打撃を受けた保険加入者について

このQ&Aのポイント
  • 保険会社の倒産により、犬の保険に加入していたオーナーには大きなダメージとなりました。
  • しかし、この打撃はオーナーの責任ではなく、保険会社の倒産によるものでした。
  • オーナーは無保険状態になってしまいましたが、これは彼らが選んだわけではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

This is a huge blow to dog owners who have dog insurances but are having it taken away from them through no fault of their own. but are となっているように, who have dog insurances but are having ... のように,関係代名詞節内で but でつながれています。 犬の保険に入っているが,自らの責任によってではなく,その保険をとりあげられようとしている 犬の所有者にとって大きな痛手だ。 「保険に入っている」と「取り上げられる,なくなる」が「が」という逆接なのです。 through ~は「~によって」という原因を表し,「過失によって」 ただし,no fault ですので,「過失がないのに」 後ろから訳すと,ちょっと違和感がありますので, これ(会社がつぶれたこと?)は犬の所有者にとって大きな痛手だ,保険に入っているのに, 自らのあずかり知らぬところでそれを取り上げられようとしているのだから。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。関係代名詞内のare だったのですね。自分でbutの前で勝手に切れるものだと解釈していました。よく理解できました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    これは、犬の保険に加入しているが、自分の過失ではないのに保険を失うオーナーにとっては大きな痛手である。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「これはオーナーにとっては大きな痛手である。犬の保険に加入しているのに、オーナーは、それを失うわけだ。それが自分の責任でないのにも関わらず。」 この訳し方でいくと、 "but" は 「のに」 に当たります。 "though" は 「にも関わらず」 で良いと思います。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A