여간 어려 운 일이 안이다の訳文:
お詳しいかた、宜しくお願いします:
以前、こちらの質問欄で質問しご回答頂いている件です。
こちらの質問の仕方が悪かった為、再度質問させて下さい。
★여간 어려 운 일이 안이다
の訳について質問です:
文例の大意としては:
(初志一貫、遠大な豊富を実現することは・・・)に続いて:
難しく、並大抵の事ではない
と続くのだろうと思います。
여간 어려 운 일이 안이다
の部分の訳が:
難しく、並大抵の事ではない
になります。
さて、この訳ですが、ハングルに忠実に訳そうとして:
★並大抵の難しい事ではない
と訳されています。が、この日本語の訳文は、文法上間違っているか、までは分かりませんが、このようには通常言いませんよ、ね?
並大抵、を使う時は:
→ 並大抵ではない
→ 並大抵の事ではない
など、なら辞書にも載っている例文なのですが、先の訳文はどうもすっきりしません。
そこで:
여간 어려 운 일이 안이다の訳文として:
★)難しく、並大抵の事ではない、と訳して正しいでしょうか?
★)もっとハングルに忠実だけれども、日本語訳としても自然な表現の訳文はありますか?
因みに:
여간 어려 운 일이 안이다が大変に難しいの意味である、は了解しております。
皆様、どうか愛の手を!
お礼
は~そうだったんですね・・・ まだまだ知らない事ばかりです。 いつも丁寧に回答下さりありがとうございます。 助かります。