- ベストアンサー
여간 어려운 일이 안이다の訳文について
- 여간 어려운 일이 안이다の訳文について質問です。難しく、並大抵の事ではないが正しい訳でしょうか?他にも自然な表現の訳はありますか?
- 「여간 어려운 일이 안이다」の訳文について質問です。日本語の文法に合わせて「並大抵の難しいことではない」と訳されていますが、これは自然な表現でしょうか?他にも適切な訳文はありますか?
- 「여간 어려운 일이 안이다」の訳文について質問です。直訳すると「難しく、並大抵のことではない」となりますが、これは正しい訳文でしょうか?他の訳でより自然な表現はありますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<여간>というものには、「보통(=普通/只)」といった意があります。 「ただの鼠ではない」は、ふつう、<보통 놈이 아니다>と訳されますが、<여간내기[or 보통내기]가 아니다>と訳してもよろしいです。この場合の<여간내기>は名詞で「ただ者」の意ですね。 <여간 어려운 일이 아니다>は、慣用句的な表現で、<보통 일이 아니다>or <쉬운 일이 아니다>などと言い換えます。このときの<여간>は、副詞として使われました。 「女手一つで子供を育てるのは並大抵の事ではない」の訳は、<여자 혼자서 아이를 키운다는 게 여간 어려운 일이 아니다>でも、<여자 혼자서 아이를 키운다는 게 쉬운 일이[보통 일이] 아니다>でもよろしいです。ここで、 <여간하다>という形容詞を使って、<여자 혼자서 아이를 키운다는 게 여간한 일이 아니다>と言ってもよろしいですが、言葉にはリズム感というヤツがあって、<여간 어려운 일이 아니다>と言うようになりました。日本語では、「並大抵(の事)ではない」で十分でしょう。 ちなみに、<여간하다>という形容詞の使い方には、<여간해서는 못 만든다[만들 수 없다](ちょっとやそっとでは作れない)>などがあります。では。>゜))))彡
その他の回答 (2)
- ahkrkr
- ベストアンサー率35% (109/310)
まず韓国語は、 여간 어려운 일이 안이다. です。 自然な日本語は、 並大抵の難しさではない。 です。さらに、 並大抵の~ではない、を このうえなく~だ、に書き換えて、 このうえなく難しい。 としてもいいと思います。
お礼
あ~ブランク入ってましたね。 すみません。 回答ありがとうございます。
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
ご参考に 여간 어려 =なかなか難しい 운 일이 안 =運がない 이다 =です ですから、意訳して、難しく、並大抵の事ではない。が近いのかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 やはり!そうですよね~!
お礼
kamebune様: 回答ありがとうございます。 弁当に入った髪の毛、読みました。 早く、原文で読めるようになりたいです。 気長に?がんばります。 また、よろしかったら、回答ください。