- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『The Lovebirds』2)
The Lovebirds: A Heartwarming Tale of Childhood
このQ&Aのポイント
- In Eleanor Farjeon's 'The Lovebirds,' a heartwarming tale of childhood, Susan Brown remembers the simple joys of lunchtime and admiring her classmates' hair-ribbons and shoes.
- The story follows Susan Brown as she enjoys her daily bit of bread and dripping, observing the broken and knotted bootlaces of her classmates and longing for a new pair.
- While the other children spend their pennies on toys and sweets, Susan Brown dreams of owning a lovebird from Old Dinah's shop, hoping it will bring her fortune.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文の解釈は正しいと思います。 top は「独楽」で正しいです。 bull's-eye は「飴玉」ですね。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
> were broken and knotted together の個所がよくわからないのですが、靴ひもが切れて一緒に結ばれている、というのは切れた個所を結んで使っている、ということですか? 私は初め 「靴紐が切れてもつれる」 と読みました。しかし考えてみると、witsprsf さんの解釈の方が合理的な解釈に思えます。 > for you know what bootlaces are は、「というのは、靴ひもがどういうものかわかっていると思いますが」という感じですか? ここもご指摘の通りだと思えます。 > a top と an ounce of bull's-eyes はそれぞれ何を意味しているのでしょうか? topはコマですか? その通りだと思います。ただ、私には bull's-eyes の方が分かりませんでした。「標的」 とすると an ounce of が付いている理由が分からない。「レンズ」 と解釈するのも変な気がする。多分 「丸いキャンデー」 なのでしょうね (下記サイトによる)。
質問者
お礼
こちらにも回答してくださってありがとうございます! bull's-eyesはリンクしてくださったサイトの6番目の説明になる感じですね。 (A piece of round hard candy.)
お礼
明確に回答をいただいてありがとうございます!